Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
martes 16 de abril del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

Consejos Importantes para una buena Traducción

veces visto 2730 Veces vista   comentario 0 Comentarios

Consejos Importantes para una buena Traducción

Es de gran importancia para la mayoria de agencias y proveedores de servicios de traducción el proceso de traducción que recibe el cliente que incluye más pasos que la mera traducción. Generalmente requiere tanto de las etapas de edición como de revisión  (proofreading), antes de que el documento quede listo para la entrega.

No obstante, la traducción es el primer paso del proceso, también denominado TEP (traducción – edición – revisión). Entregar una traducción de calidad como paso inicial es fundamental para que los pasos siguientes se desarrollen normalmente, el uso de una traducción en linea es opcional.

En este artículo hemos compilado algunos consejos simples que ayudarán al traductor a entregar una traducción de mejor calidad y así facilitará las correcciones posteriores:

1. antes de aceptar la traducción, verifique el documento y asegúrese de manejar tanto el tema de la traducción como el registro que solicita el cliente, en varias ofertas de trabajo en traducción ocurren errores y confusiones y eso precisamente es lo que queremos evitar.

2. además, asegúrese de estar familiarizado con el formato del archivo, o con las herramientas de traducción solicitadas, como las herramientas de traducción asistida (CAT, por sus siglas en inglés);

3. mientras traduce, utilice el material de referencia, las guías de estilo y los glosarios de traducción del cliente para mantener la consistencia terminológica y de estilo con el resto de los documentos que ya se han traducido para el mismo cliente;

4. mientras trabaja, tenga a mano los diccionarios u otros recursos específicos de referencia en línea que se relacionan con el tema que está traduciendo;

5. tome inmediatamente contacto con el gerente del proyecto (Project manager) o con el cliente si detectara cualquier tipo de problemas con el documento que debe traducir;

6. cuando termine de traducir, lea todo el documento una vez más para asegurarse de que el texto tiene sentido y de que no hay errores;

7. siempre debería ver a su traducción como si se tratara del documento final que se va a entregar al cliente, sin tener en cuenta las correcciones ulteriores de edición ni de revisión;

8. asegúrese de hacer un control gramatical y de ortografía antes de entregar su trabajo, tal como lo hacen los profesionales en traduccion de textos;

9. compare el texto traducido con el original para controlar que no quede texto sin traducir o problemas de formato;

10. al entregar su archivo, asegúrese de incluir todas las notas o comentarios de traducción para el cliente o para los editores.

Clasificación: 2.3 (39 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor
No hay información sobre este autor.
¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Buscar un traductor de polaco
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 04 de Ago, 2010
El Internet es un gran lugar para buscar a los traductores profesionales Polacos puedan ayudar al Inglés en la traducción polaca. Hay muchos casos cuando el Inglés a la traducción polaca es esencial y es posible que encuentre que necesita un servicio de traducción polaco en algunos de los momentos más...
veces visto 2479 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
La Experiencia de Estudiar Español
Escrito por Mark_Kol, Añadido: 19 de Abr, 2011
Estudiar Español es una significativa experiencia de aprendizaje global en la inmersión social y cultural del tercer milenio, porque, junto a optimizar el nivel curricular, académico y profesional de quien la estudia, se proyecta como una de las lenguas del futuro –denominación que responde a la...
veces visto 1843 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
¿En qué Consiste la Traducción Simultanea?
Escrito por Miguelx2, Añadido: 10 de Sep, 2010
La Interpretacion Simultanea (también conocida como traducción simultánea) es una tarea compleja y difícil que requiere de gran habilidad para lograr comunicar de un idioma a otro el mensaje expresado. Con la asistencia de el equipo especializado (trabajos en servicios lingüísticos) el intérprete escucha...
veces visto 2773 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Preguntas para los que eseñan
Escrito por Alejandro Rutto Martínez, Añadido: 27 de Sep, 2007
¿Conoces a tus estudiantes? ¿Has caminado de su mano por las sendas de sus ilusiones? ¿Te encontró cuando tocó a tu puerta urgido por la desesperación o impulsado por el deseo vehemente de compartir con alguien sus dificultades? ¿Le Dijiste que sí cuando te pidió un poco de su tiempo para que derramaras...
veces visto 6225 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
Coneau y el Colegio Médico
Escrito por Miguel Palacios, Añadido: 14 de Nov, 2011
En la Alemania Nazi, todo giraba en torno a la figura del Dictador Hitler, obligaba a sus cómplices, a difundir  su figura, sus fotos, su currículo, su “pasado glorioso” le informaban lo que él quería escuchar para engordar su ego. Joseph Goebbels , ministro de propaganda del Gobierno Nazi, fue más...
veces visto 1321 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios