Este artículo nace de la mala experiencia con agencias de traducción que decian poseer personal nativo para la traducción.
El principal inconveniente, de las traducciones es que personalmente no dominamos el idioma al que nuestro proyecto, publicidad o marketing va a ir enfocado, por lo que pensamos que cualquier palabra va a estar bien traducida. Que gran error!
En caso de necesitar traductores profesionales, por favor, contrastar varias agencias y pedir opinión profesional. Como ejemplo, os voy a mencionar la agencia que me salvo de un gran problema.
Recibí una llamada telefónica de alguien que me decía que mi web en inglés no significaba nada, que la traducción era literal y que el mensaje llegaba a los destinatarios. Vaya sorpresa que me llevé, aún así les dije, lo siento mi web está traducida por nativos, no intenten sacarme el dinero.
Así que de entrada no les hice caso, (aunque debería haberles escuchado), pero semanas más tarde un par de clientes de confianza me comentaron que mi web era un autentico desastre y que muchos clientes se reian de los contenidos. Lo cierto es que durante un mes, noté que tenia visitas del extranjero, pero ninguna compra.
Entonces llamé a los chicos de one2english.com, los que inicialmente me hablaron de la mala traducción, me explicaron algunos ejemplos y me quedé petrificado.
He de decir que después de unas semanas, ya he comenzado a ver los resultados, y vaya resultados!!!!
Si alguien tiene algo que traducir, por favor, dejaros aconsejar por expertos. Al final sale más barato.
Hay más de 2650 lenguas en el mundo y más de 7.000 dialectos. Saber a ciencia cierta que idioma es el más difícil de aprender no es tan simple como cualquiera pueda creer. Diferentes lenguajes presentan desafíos diferentes, y lo que hace de un idioma difícil de aprender depende mucho de la persona que lo...
Por el momento es solo un anuncio, cargado de misterio y de una gran cantidad de rumores que barajan distintas configuraciones de Hardware, algunos exagerando sus aptitudes, y otros echando por borda algunas ilusiones que sus usuarios requerían, aunque lo cierto es que nada está confirmado, ni siquiera su fecha...
El Dialecto es variante de una lengua que difiere de ella en ciertos aspectos gramaticales, fonéticos o léxicos. Dialecto geográfico o regional es el que se configura en los límites de una localidad, región o área geográfica; dialecto social es el que habla un grupo concreto de personas que tienen un nivel...
Si quiere salvarse, haga esto.Si quiere salvarse preste atención a las siguientes líneas. Por estos días la comunidad hispanohablante, conformada por más de cuatrocientos millones de personas, celebramos el día del idioma y una vez más le rendimos tributo a una lengua de la cual extraemos palabras para...
Los muy concurridos cursos de inmersión lingüística hacen referencia a la enseñanza de una segunda lengua. El objetivo que persiguen estos cursos de idiomas es que los alumnos sean capaces de manejar ambas lenguas, es decir, el fin es que sean bilingües y manejen con fluidez las dos lenguas.En España, este...
Registro automático