Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
jueves 25 de abril del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

Cómo externalizar servicios de traducción

veces visto 15272 Veces vista   comentario 0 Comentarios

 Cómo externalizar servicios de traducción

Su decisión en cuanto a la empresa o persona que realizará este trabajo dependerá en gran parte de qué es lo que usted necesita que lleven a cabo, y qué tipo de experiencia desea tener al trabajar con ellos. Aquí mencionamos algunos de los tipos más comunes de proveedores de servicios de traducción del mercado.

Lo primero, puede contratar a un traductor individual que se haga cargo de la traducción. Aunque contratar los servicios de un buen traductor free lance es normalmente más barato que las otras opciones disponibles, trabajar con individuos que no forman parte de ninguna organización puede ser un proceso en el que acertar sea cuestión de suerte. Después de todo, no existe ningún control externo o medidas que le aseguren que esa persona sabe lo que hace y que le proporcionará un resultado profesional. Siempre puede contratar a alguien que posea certificados, los cuales acreditan un cierto nivel de compromiso del traductor free lance con su oficio, pero debido a la ausencia de una institución reguladora en la industria de la traducción, los certificados no ofrecen ninguna garantía. Existe un gran número de traductores individuales en el mercado, pero sea consciente de que está tentando a la suerte si elige un traductor del que nadie le ha dado una referencia.

Las agencias de traducción a menudo ofrecen algo más de seguridad y responsabilidad que los trabajadores individuales, aunque aun así debe investigar un poco para asegurarse de que hace uso de la compañía adecuada. La mayoría de las agencias de traducción externalizarán sus servicios a trabajadores individuales y actuarán como poco más que el intermediario entre usted y los traductores free lance. Hay gente que prefiere eliminar el papel del intermediario, ahorrarse ese dinero y contratar a los free lance ellos mismos, mientras que otras personas valoran el hecho de que la mayoría de las agencias de traducción son capaces de reasignar su traducción si el traductor elegido no finaliza el encargo. Si necesita un poco más de seguridad y está dispuesto a pagar un poco más, entonces las agencias de traducción ofrecen muy buen servicio.

Si está dispuesto a ser algo creativo para encontrar un traductor, puede echar un vistazo a las escuelas de idiomas y universidades que tienen buenos programas de idiomas. Por lo general, las personas que enseñan un idioma poseen la sensibilidad y los conocimientos sobre las peculiaridades del idioma y la cultura que enseñan, necesarios para realizar una traducción. En la mayoría de las ocasiones, estas personas trabajarán a un precio asequible en parte debido al hecho de que ejercen servicios de traducción como un trabajo parcial para sacarse algo de dinero extra. El único verdadero inconveniente de trabajar con un profesor de idiomas es el hecho de que tiene que “andar a la caza” de alguno y que tienden tanto a tener menos disponibilidad como a tardar más tiempo en realizar la traducción que un traductor o una agencia que se dedica a ello.

Da lo mismo la opción que elija, lo importante es hablar directamente con el traductor que acabará realizando su traducción. No sólo debe asegurarse de que entienden a la perfección los idiomas con los que trabajará, sino también de que entienden la finalidad de la traducción que les está encargando. Los servicios de traducción siempre son cuestión de acertar, por lo que es recomendable que desarrolle una relación lo más profunda y de confianza posible con el traductor.

Clasificación: 2.0 (23 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

Charlene Lacandazo trabaja para Rosetta Translation, una agencia de traducción en Londres, especializada en traducción jurídica y servicios de interpretación.

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Cómo convertirse en un Traductor Profesional
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 28 de Sep, 2010
Si usted de verdad quiere convertirse en un traductor ingles castellano o de cualquier lengua e idioma, debe ser capaz de cumplir con determinados criterios esenciales. Primero su nivel de educación debe ser muy alto, sin excepciones, un título es esencial, aunque no necesariamente debe ser en lenguas (es una...
veces visto 11815 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consejos para encontrar un buen traductor dentro del entorno comercial
Escrito por internationalmediasas, Añadido: 11 de Feb, 2011
A los conocimientos lingüísticos no se le prestan mucha importancia dentro del entorno empresarial de Estados Unidos, probablemente porque es un país de habla Inglés y muchos países de Europa, América del Sur, África y los países asiáticos emplean personal bilingüe para hacerle frente a la...
veces visto 10597 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consideraciones respecto a la traducción
Escrito por bichito.ga, Añadido: 09 de Nov, 2010
A la hora de elegir un buen traductor, tienes que tener en cuenta que hay ciertos criterios para elegirlo. Bien es cierto que un traductor puede traducir cualquier tipo de texto, pues para eso ha sido formado. No obstante, lo que hay que considerar siempre es acudir a un traductor profesional titulado, pues no es...
veces visto 11061 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
La utilidad de los Diccionarios Técnicos online
Escrito por elmajjoauielmajjoaui, Añadido: 15 de Feb, 2011
Internet ha revolucionado el mundo de los diccionarios técnicos por tres motivos fundamentalmente. Por un lado prescinde de golpe del papel, de la distribución y del almacenamiento de los ejemplares,  anteriormente el mayor coste de la actividad. Por otro, ofrece a las editoriales el acceso directo e inmediato...
veces visto 10418 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Por qué ha de traducir su página web
Escrito por traductoresmadrid, Añadido: 12 de Ene, 2010
En caso que te fueras a vivir a Estados Unidos, ¿Intentarías comprar cosas con dólares australianos o vender tus artículos cobrando en bolívares? Entonces, ¿Por qué intentas vender a Alemania, Arabia, Francia o Japón mostrándoles tu web en español?Según el Forrester Research del 2009, más del 80% de...
veces visto 8059 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios