Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
jueves 28 de marzo del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

Cinco consejos básicos para una correcta traducción

veces visto 10934 Veces vista   comentario 0 Comentarios

Cinco consejos básicos para una correcta traducción

La traducción es un servicio necesario y que diariamente utilizan muchos sectores, empresas y profesionales. Pero, ¿cómo llevarla a cabo de manera efectiva? Somos conscientes de que es fácil caer en el error de utilizar servicios de traducción a través de plataformas y herramientas que nos proporciona la red pero, ¿es eso útil para la prestación que requieres?

En nuestra opinión, no. Pensamos que es necesario acudir a un equipo de profesionales que, con rigurosidad, solvencia y ética profesional dé cuenta de la traducción que requieres hacer. Por eso, a continuación enumeramos algunos consejos básicos que debe contener toda traducción. 

En primer lugar, ser fieles al original. Parece una recomendación poco útil pero en ocasiones nos encontramos con traducciones en las que existe contenido que no aparece en el original. Por eso, el traductor no debe añadir nada que no se encuentre en el texto original, así como tampoco tiene que omitir ningún dato relevante que aparezca en él.

A su vez, como segundo consejo a tener en cuenta, es imprescindible que el texto traducido se construya a partir del respeto a las normas sintácticas y morfológicas de la lengua meta, o lo que es lo mismo: aquella a la que se va a traducir el original. En el caso del inglés, por ejemplo, se suele caer en el error de incluir una abundancia de frases en voz pasiva, en ocasiones incorrectas, en otras, poco naturales. Adaptarse a las normas del español hace prescindibles estos errores.

Continuando con las normas de la lengua meta, como tercera recomendación aconsejamos que sus traducciones cuiden la reproducción de “falsos amigos”. Ya sea en inglés, francés, o italiano, la presencia de estos sintagmas es habitual y se tiende a pensar que la traducción de los mismos es equiparable. Por ello, es necesario que se comprueben las correspondencias de cada término, aunque éstos puedan ser evidentes y en ocasiones, obvios.

Igualmente, en cuarto lugar es vital que se atienda y se ponga especial interés en los extranjerismos que contiene el texto que va a ser traducido. Por ello, si en la lengua meta a la que se va a realizar la traducción existe el equivalente a un término presente en la lengua fuente, cuyo uso es generalizado y está asentado en la misma, es preferible utilizar éste.

Por último, una tendencia que debe erradicarse a toda traducción es la importancia que se otorga al significado literal de los términos. Suele ocurrir, en casi todas las lenguas, que un mismo concepto aluda a dos realidades diferentes. Por eso, es importante trasladar el sentido original de las expresiones. Ello es muy perceptible en refranes o expresiones hechas pero se puede aplicar a cualquier ámbito.

Con estas cinco claves esperamos que sus traducciones mejoren día a día. Aunque recuerde, lo más importante que éstas deben contener es decir todo aquello que subraya el original, no decir nada que no contenta éste y añadirle un plus de naturalidad para que el receptor capte el mensaje de la manera más fácil posible. 

Clasificación: 3.0 (40 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

Conoces más sobre nuestros Servicios de Traducciones y servicios lingüistícos

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Cómo convertirse en un Traductor Profesional
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 28 de Sep, 2010
Si usted de verdad quiere convertirse en un traductor ingles castellano o de cualquier lengua e idioma, debe ser capaz de cumplir con determinados criterios esenciales. Primero su nivel de educación debe ser muy alto, sin excepciones, un título es esencial, aunque no necesariamente debe ser en lenguas (es una...
veces visto 11799 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consejos para encontrar un buen traductor dentro del entorno comercial
Escrito por internationalmediasas, Añadido: 11 de Feb, 2011
A los conocimientos lingüísticos no se le prestan mucha importancia dentro del entorno empresarial de Estados Unidos, probablemente porque es un país de habla Inglés y muchos países de Europa, América del Sur, África y los países asiáticos emplean personal bilingüe para hacerle frente a la...
veces visto 10581 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consideraciones respecto a la traducción
Escrito por bichito.ga, Añadido: 09 de Nov, 2010
A la hora de elegir un buen traductor, tienes que tener en cuenta que hay ciertos criterios para elegirlo. Bien es cierto que un traductor puede traducir cualquier tipo de texto, pues para eso ha sido formado. No obstante, lo que hay que considerar siempre es acudir a un traductor profesional titulado, pues no es...
veces visto 11048 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
La utilidad de los Diccionarios Técnicos online
Escrito por elmajjoauielmajjoaui, Añadido: 15 de Feb, 2011
Internet ha revolucionado el mundo de los diccionarios técnicos por tres motivos fundamentalmente. Por un lado prescinde de golpe del papel, de la distribución y del almacenamiento de los ejemplares,  anteriormente el mayor coste de la actividad. Por otro, ofrece a las editoriales el acceso directo e inmediato...
veces visto 10408 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Por qué ha de traducir su página web
Escrito por traductoresmadrid, Añadido: 12 de Ene, 2010
En caso que te fueras a vivir a Estados Unidos, ¿Intentarías comprar cosas con dólares australianos o vender tus artículos cobrando en bolívares? Entonces, ¿Por qué intentas vender a Alemania, Arabia, Francia o Japón mostrándoles tu web en español?Según el Forrester Research del 2009, más del 80% de...
veces visto 8050 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios