Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
viernes 19 de abril del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

¿Aún dudas en dejar tu traducción jurídica en manos de un traductor abogado?

veces visto 8475 Veces vista   comentario 0 Comentarios

¿Aún dudas en dejar tu traducción jurídica en manos de un traductor abogado?

A la hora de realizar una traducción jurídica, la clave para conseguir un buen resultado se basa en la precisión de la terminología utilizada y en el conocimiento de las normas jurídicas de los países implicados. Por ello, es altamente recomendable confiar este tipo de traducciones a profesionales del ámbito del derecho del país al que las leyes hagan referencia.

 

Retos y dificultades de la traducción jurídica

 

La traducción jurídica es aquella que se centra en documentos de carácter legal, ya sean públicos o privados. Su traducción es normalmente complicada, ya que estos documentos se caracterizan por contener gran cantidad de conceptos confusos y complejos para aquellos sin formación específica en derecho.

Una de las mayores dificultades a la hora de traducir un texto de estas características es la precisión, ya que en ocasiones los conceptos mencionados tienen muchos matices diferentes. Su verdadero significado depende a veces del contexto en que se escriban y del ámbito legal al que hagan referencia.

Otro de los problemas que presenta la traducción jurídica es la responsabilidad del traductor. En ocasiones, los errores pueden acarrear consecuencias importantes. Por ello es altamente recomendable confiar la traducción al profesional adecuado, y así garantizar que determinados fallos en la traducción no dificulten el proceso legal.

 

Un plus: abogado y traductor nativo

 

A la hora de relegar la traducción a un abogado formado en el país cuyo idioma se va a traducir, se ganan dos cosas. Por un lado, se asegura el conocimiento de las leyes del país en cuestión, y por el otro la precisión idiomática. Lo ideal es contar con un abogado o profesional de las leyes también formado en traducción. De esta manera la traducción será sólo un sencillo trámite, y no una fuente de problemas a la que enfrentarse antes de comenzar el verdadero proceso legal.

Clasificación: 3.0 (37 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

Conoces más sobre nuestros Servicios de Traducciones y servicios lingüistícos

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Cómo convertirse en un Traductor Profesional
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 28 de Sep, 2010
Si usted de verdad quiere convertirse en un traductor ingles castellano o de cualquier lengua e idioma, debe ser capaz de cumplir con determinados criterios esenciales. Primero su nivel de educación debe ser muy alto, sin excepciones, un título es esencial, aunque no necesariamente debe ser en lenguas (es una...
veces visto 11810 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consejos para encontrar un buen traductor dentro del entorno comercial
Escrito por internationalmediasas, Añadido: 11 de Feb, 2011
A los conocimientos lingüísticos no se le prestan mucha importancia dentro del entorno empresarial de Estados Unidos, probablemente porque es un país de habla Inglés y muchos países de Europa, América del Sur, África y los países asiáticos emplean personal bilingüe para hacerle frente a la...
veces visto 10590 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consideraciones respecto a la traducción
Escrito por bichito.ga, Añadido: 09 de Nov, 2010
A la hora de elegir un buen traductor, tienes que tener en cuenta que hay ciertos criterios para elegirlo. Bien es cierto que un traductor puede traducir cualquier tipo de texto, pues para eso ha sido formado. No obstante, lo que hay que considerar siempre es acudir a un traductor profesional titulado, pues no es...
veces visto 11055 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
La utilidad de los Diccionarios Técnicos online
Escrito por elmajjoauielmajjoaui, Añadido: 15 de Feb, 2011
Internet ha revolucionado el mundo de los diccionarios técnicos por tres motivos fundamentalmente. Por un lado prescinde de golpe del papel, de la distribución y del almacenamiento de los ejemplares,  anteriormente el mayor coste de la actividad. Por otro, ofrece a las editoriales el acceso directo e inmediato...
veces visto 10415 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Por qué ha de traducir su página web
Escrito por traductoresmadrid, Añadido: 12 de Ene, 2010
En caso que te fueras a vivir a Estados Unidos, ¿Intentarías comprar cosas con dólares australianos o vender tus artículos cobrando en bolívares? Entonces, ¿Por qué intentas vender a Alemania, Arabia, Francia o Japón mostrándoles tu web en español?Según el Forrester Research del 2009, más del 80% de...
veces visto 8057 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios