Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
jueves 28 de marzo del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

Palabras del español sin Traducción al inglés

veces visto 8233 Veces vista   comentario 0 Comentarios

Palabras del español sin Traducción al inglés

El lenguaje es complejo y son muchos los términos con más de un significado, los cuales no pueden ser traducidos a todos los idiomas. En este post vamos a analizar estas falsas analogías desde dos de las lenguas más habladas en el planeta: el español y el inglés. Ambos idiomas crecen en lo que a número de parlantes se refiere, por lo que nunca está de más conocer qué términos del español seremos incapaces de traducir al inglés.

Para ello, queremos comenzar por una expresión tan universal como repetida: te quiero. Esta fórmula expresa afecto hacia la otra persona, una forma explícita de comunicar la preocupación por ella. No hay que confundirse con esta enamorado, cuya traducción al inglés todos conocemos.

Otro término que no permite traducción es friolero. Esta palabra se refiere a la susceptibilidad de un sujeto a sentir frío de manera significativa. En inglés no existe una aproximación ni siquiera parecida al mismo, sino que se debe utilizar una frase entera para aludir a esta sensación.

Lo mismo ocurre con el concepto sobremesa, el cual tiene una doble acepción: de un lado alude a los objetos que cubren una mesa con la función de adornarla y a la vez se refiere al tiempo que se pasa en la mesa tras comer. En algunos países, asimismo, se refiere también al postre.

Un término que pronuncian mucho los hispanoparlantes, especialmente las mujeres, es estrenar. La palabra hace referencia al nuevo uso de un objeto o servicio, y para trasladar su significado al inglés hace falta referirse al objeto que se utiliza por primera vez, no existe una palabra específica para el acontecimiento o acción de estrenar. Lo mismo se produce al referirnos a aspectos temporales, como el vocablo anteayer. En el caso del inglés hay que repetir los días: The day before yesterday.

Otra palabra totalmente españolizada es el término tutear. Con ella se hace alusión al momento de referirse a otra persona y comunicarse con ella, dirigiéndose directamente a ella como “tú”. En inglés es imposible hablar utilizando un término semejante, por lo que se suele aludir a él con el adverbio “informally”.

Una situación similar se produce al utilizar en español el vocablo desvelo. Al incluirlo en una expresión nos estamos refiriendo a la incapacidad de poder dormir durante un cierto periodo de tiempo. En inglés sólo se puede expresar haciendo alusión a la falta de sueño, no al término concreto.

Por último, actos cotidianos como merendar o adjetivos como tuerto tampoco se pueden traducir directamente al inglés. En un caso porque no coincide en su totalidad con la cultura o el procedimiento culinario y en el otro, porque se vuelve a utilizar el verbo o el adjetivo para referirse a esta condición.

¿Qué ausencia les ha llamado más la atención? ¿Qué palabra española creen que no tiene traducción y que debería estar presente en esta lista?

Clasificación: 2.9 (43 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

Conoces más sobre nuestros Servicios de Traducciones y servicios lingüistícos

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Cómo convertirse en un Traductor Profesional
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 28 de Sep, 2010
Si usted de verdad quiere convertirse en un traductor ingles castellano o de cualquier lengua e idioma, debe ser capaz de cumplir con determinados criterios esenciales. Primero su nivel de educación debe ser muy alto, sin excepciones, un título es esencial, aunque no necesariamente debe ser en lenguas (es una...
veces visto 11799 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consejos para encontrar un buen traductor dentro del entorno comercial
Escrito por internationalmediasas, Añadido: 11 de Feb, 2011
A los conocimientos lingüísticos no se le prestan mucha importancia dentro del entorno empresarial de Estados Unidos, probablemente porque es un país de habla Inglés y muchos países de Europa, América del Sur, África y los países asiáticos emplean personal bilingüe para hacerle frente a la...
veces visto 10581 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consideraciones respecto a la traducción
Escrito por bichito.ga, Añadido: 09 de Nov, 2010
A la hora de elegir un buen traductor, tienes que tener en cuenta que hay ciertos criterios para elegirlo. Bien es cierto que un traductor puede traducir cualquier tipo de texto, pues para eso ha sido formado. No obstante, lo que hay que considerar siempre es acudir a un traductor profesional titulado, pues no es...
veces visto 11048 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
La utilidad de los Diccionarios Técnicos online
Escrito por elmajjoauielmajjoaui, Añadido: 15 de Feb, 2011
Internet ha revolucionado el mundo de los diccionarios técnicos por tres motivos fundamentalmente. Por un lado prescinde de golpe del papel, de la distribución y del almacenamiento de los ejemplares,  anteriormente el mayor coste de la actividad. Por otro, ofrece a las editoriales el acceso directo e inmediato...
veces visto 10408 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Por qué ha de traducir su página web
Escrito por traductoresmadrid, Añadido: 12 de Ene, 2010
En caso que te fueras a vivir a Estados Unidos, ¿Intentarías comprar cosas con dólares australianos o vender tus artículos cobrando en bolívares? Entonces, ¿Por qué intentas vender a Alemania, Arabia, Francia o Japón mostrándoles tu web en español?Según el Forrester Research del 2009, más del 80% de...
veces visto 8050 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios