Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
miércoles 24 de abril del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

¿Es siempre la música un lenguaje internacional?

veces visto 3883 Veces vista   comentario 0 Comentarios

¿Es siempre la música un lenguaje internacional?

Siguiendo una definición clásica, la música es la combinación de sonidos y silencios con el tiempo. Su estudio ha cautivado a diferentes culturas a lo largo de la historia, y han sido muchos los sistemas creados para plasmarla por escrito.

Por ello, aunque la música es a nuestros oídos un lenguaje internacional, no lo son su notación ni su transcripción. La traducción de textos relacionados con el solfeo, la armonía y otros ámbitos de su teoría entraña sus dificultades, y puede resultar muy compleja para traductores sin conocimientos musicales.

¿Qué términos se traducen?

Los idiomas de la teoría musical son por excelencia el italiano y el alemán, ya que tanto Italia como países de habla germana como Austria o Alemania fueron durante siglos puntos de referencia en la evolución y el estudio de la música occidental. Por ello, gran cantidad de palabras italianas y alemanas se siguen usando hoy en día como parte del vocabulario básico musical. Es el caso de los términos italianos que definen la velocidad (tempo) con la que se interpreta una obra musical : largo, andante, adagio, allegro, vivace, presto, etc. Estos términos aparecen en la parte superior de la partitura y no se traducen, al igual que otros que aparecen a lo largo de la obra y definen la expresión: staccato, tenuto, pizzicato y muchos otros.

Diferencias de nomenclatura dentro y fuera del sistema tonal

A menudo, teoría y tratados sobre teoría musical nos llegan directamente desde el mundo anglosajón, por lo que es interesante que el traductor tenga en cuenta ciertas diferencias de nomenclatura. Así, mientras en España las notas de la escala se llaman do, re, mi, fa, sol, la y si, su correspondencia en inglés es C, D, E, F, G, A y B.

Las diferencias de nomenclatura son muchas, y aumentan cuanto más se diferencia la cultura musical. Por ello, traducir tratados musicales provenientes de países asiáticos que no comparten nuestro sistema tonal-modal, por ejemplo, puede resultar muy complejo para aquellos que solo conocen las características técnicas de la música occidental. Pueden encontrarse incluso términos que no tienen traducción o correspondencia exacta en los idiomas europeos.

Pero no es necesario ir tan lejos para encontrar dificultades. La traducción de idiomas más cercanos, como pueden ser el inglés o el francés, también puede entrañar dificultades para un traductor sin conocimientos teóricos, ya que el lenguaje musical maneja una gran cantidad de vocabulario técnico. Y es que la traducción relacionada con el ámbito de la música comprende mucho más que la simple traducción de las letras de los temas, e implica en ocasiones un vasto conocimiento técnico y teórico.

 

Clasificación: 3.3 (38 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

Conoces más sobre nuestros Servicios de Traducciones y servicios lingüistícos

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Cómo convertirse en un Traductor Profesional
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 28 de Sep, 2010
Si usted de verdad quiere convertirse en un traductor ingles castellano o de cualquier lengua e idioma, debe ser capaz de cumplir con determinados criterios esenciales. Primero su nivel de educación debe ser muy alto, sin excepciones, un título es esencial, aunque no necesariamente debe ser en lenguas (es una...
veces visto 11814 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consejos para encontrar un buen traductor dentro del entorno comercial
Escrito por internationalmediasas, Añadido: 11 de Feb, 2011
A los conocimientos lingüísticos no se le prestan mucha importancia dentro del entorno empresarial de Estados Unidos, probablemente porque es un país de habla Inglés y muchos países de Europa, América del Sur, África y los países asiáticos emplean personal bilingüe para hacerle frente a la...
veces visto 10594 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consideraciones respecto a la traducción
Escrito por bichito.ga, Añadido: 09 de Nov, 2010
A la hora de elegir un buen traductor, tienes que tener en cuenta que hay ciertos criterios para elegirlo. Bien es cierto que un traductor puede traducir cualquier tipo de texto, pues para eso ha sido formado. No obstante, lo que hay que considerar siempre es acudir a un traductor profesional titulado, pues no es...
veces visto 11059 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
La utilidad de los Diccionarios Técnicos online
Escrito por elmajjoauielmajjoaui, Añadido: 15 de Feb, 2011
Internet ha revolucionado el mundo de los diccionarios técnicos por tres motivos fundamentalmente. Por un lado prescinde de golpe del papel, de la distribución y del almacenamiento de los ejemplares,  anteriormente el mayor coste de la actividad. Por otro, ofrece a las editoriales el acceso directo e inmediato...
veces visto 10417 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Por qué ha de traducir su página web
Escrito por traductoresmadrid, Añadido: 12 de Ene, 2010
En caso que te fueras a vivir a Estados Unidos, ¿Intentarías comprar cosas con dólares australianos o vender tus artículos cobrando en bolívares? Entonces, ¿Por qué intentas vender a Alemania, Arabia, Francia o Japón mostrándoles tu web en español?Según el Forrester Research del 2009, más del 80% de...
veces visto 8059 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios