Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
jueves 18 de abril del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

5 tips en torno a la traducción de obras de arte

veces visto 3398 Veces vista   comentario 0 Comentarios

5 tips en torno a la traducción de obras de arte

La traducción de textos tiene diversas utilidades y una de las más extendida es la que se presente en torno a las obras de arte. En este sentido, hay que tener en cuenta que la realización de eventos culturales y exposiciones está a la orden del día en cualquier localidad, por lo que se debe contar con un traductor profesional o una agencia de traducción para llevar a cabo esta labor, cuyas claves resumimos en los siguientes cinco tips.

1. Conocimiento de la obra. Por lo general las exposiciones suelen contar con una pequeña descripción en la que se analizan las claves de la obra que se está mostrando. Para traducir correctamente estos elementos se debe contar con un bagaje cultural suficiente, por lo que el profesional de la traducción encargado del trabajo debe tener los conocimientos necesarios al respecto.

2. Conocimiento del autor. Lo mismo sucede con respecto a la biografía y análisis prosopográfico del autor y/o protagonista de la exposición. En estos casos los aspectos generales de su vida son traducidos a varios idiomas y colocados en distintas partes de la exposición, por lo que el traductor o agencia de traducción especializada en este cometido ha de haberse empapado de las características que definen el recorrido vital del artista.

3. Lugar de exposición. A su vez, las exposiciones se realizan en lugares emblemáticos, para lo que se llevan a cabo carteles explicativos y catálogos de las obras que se exponen. De ahí que tales instituciones deben contar con un profesional de la traducción que les guíe en este cometido y sepa cómo colocar su organización entre los visitantes.

4. Tiempo de elaboración. Los encargos de traducciones relacionadas con obras de arte han de llevarse a cabo con tiempo suficiente, de modo que el traductor contratado pueda contar con el suficiente espacio para preparar este trabajo, conocer las peculiaridades del mismo e incluso visitar los espacios habilitados para la exposición de tales obras de arte.

5. Tipo de público. Por último, es importante definir el tipo de público que va a visitar la exposición. Muchas veces bastará con llevar a cabo una traducción únicamente en inglés pero otras será necesario atender al perfil de los usuarios. Los mismos cambiarán en función del lugar de la exposición (por ejemplo en España cada vez se recibe más turismo asiático por lo que traducir estas obras a esos idiomas no está demás) o el autor (hay que pensar que muchas exposiciones de un autor determinado arrastran al público que comparte lugar de procedencia del mismo.

Clasificación: 2.0 (22 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

Conoces más sobre nuestros Servicios de Traducciones y servicios lingüistícos

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Cómo convertirse en un Traductor Profesional
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 28 de Sep, 2010
Si usted de verdad quiere convertirse en un traductor ingles castellano o de cualquier lengua e idioma, debe ser capaz de cumplir con determinados criterios esenciales. Primero su nivel de educación debe ser muy alto, sin excepciones, un título es esencial, aunque no necesariamente debe ser en lenguas (es una...
veces visto 11810 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consejos para encontrar un buen traductor dentro del entorno comercial
Escrito por internationalmediasas, Añadido: 11 de Feb, 2011
A los conocimientos lingüísticos no se le prestan mucha importancia dentro del entorno empresarial de Estados Unidos, probablemente porque es un país de habla Inglés y muchos países de Europa, América del Sur, África y los países asiáticos emplean personal bilingüe para hacerle frente a la...
veces visto 10590 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consideraciones respecto a la traducción
Escrito por bichito.ga, Añadido: 09 de Nov, 2010
A la hora de elegir un buen traductor, tienes que tener en cuenta que hay ciertos criterios para elegirlo. Bien es cierto que un traductor puede traducir cualquier tipo de texto, pues para eso ha sido formado. No obstante, lo que hay que considerar siempre es acudir a un traductor profesional titulado, pues no es...
veces visto 11055 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
La utilidad de los Diccionarios Técnicos online
Escrito por elmajjoauielmajjoaui, Añadido: 15 de Feb, 2011
Internet ha revolucionado el mundo de los diccionarios técnicos por tres motivos fundamentalmente. Por un lado prescinde de golpe del papel, de la distribución y del almacenamiento de los ejemplares,  anteriormente el mayor coste de la actividad. Por otro, ofrece a las editoriales el acceso directo e inmediato...
veces visto 10415 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Por qué ha de traducir su página web
Escrito por traductoresmadrid, Añadido: 12 de Ene, 2010
En caso que te fueras a vivir a Estados Unidos, ¿Intentarías comprar cosas con dólares australianos o vender tus artículos cobrando en bolívares? Entonces, ¿Por qué intentas vender a Alemania, Arabia, Francia o Japón mostrándoles tu web en español?Según el Forrester Research del 2009, más del 80% de...
veces visto 8057 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios