Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
jueves 28 de marzo del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

11 claves para ser (y sobrevivir) traductor autonomo

veces visto 3335 Veces vista   comentario 0 Comentarios

1. Diversificar tu cartera

Una agencia, a no ser que solo trabaje contigo, no tiene todos los clientes. Y casi todas las agencias tienen picos de trabajo y clientes. Envía tu CV con muestra de traducciones (cuidado con la confidencialidad) a múltiples agencias y ábrete puertas.

2. Fíjate un horario

“Estoy en casa, trabajo cuando quiero” ¿Cuántas veces hemos dicho esto? Tantas que ya duelen los oídos. ¿Qué problema tiene? Que acabas estando delante del ordenador más horas, siendo menos productivo. Recuerda: no por estar más horas delante de un ordenador vas a trabajar más ni vas a traducir mas palabras.

3. Planifica tu día a día:

Una vez que tengas gestionado el horario, planifícate un día a día, con sus horas de traducciones y sus minutos de descanso:

De 10:00 a 11:00 contestar correos

De 11:00 a 11:15 cafelito y cigarrito

...

4. Descansa entre tareas.

Solo tú sabes tu ritmo de traducción, pero tu ritmo requiere de pausas. Hazlas. No fumes mientras estas en mitad de un documento o no te tomes el café delante del ordenador. Si vas a hacer una pausa, hazla, descansaras la vista y la mente. Puedes aprovechar para hacer pequeñas tareas en casa, que siempre son de agradecer. Ojo, no estamos hablando de estar 20 minutos de descanso, sino de 5 minutos a lo sumo.

5. Revisa tu trabajo

Antes de enviarlo, vuelve a revisarlo. Ten tu checklist preparado para que la traducción sea 100% fiable y definitiva. Unos puntos que debes incluir si o si:

Vigila que no contenga faltas de ortografía.

Que no le falten comas o signos de puntuación.

Que se lo envías a quien tiene que recibirlo con copia a quien debe recibirlo.

6. Ten tu propio espacio

No trabajes donde te pille. Ten tu propio espacio, tu despacho, tu mesa, tu mueble auxiliar donde tengas tu ordenador y tus diccionarios. Ten una buena silla, un buen reposapiés y buena iluminación. No te lleves el ordenador al sofá o a la cama a no ser que vayas a usarlo para otra cosa que no sea trabajar.

7. Ponte algo cómodo

No hace falta que te vistas de traje y corbata para traducir, pero no lo hagas en pijama o con la camiseta de haber dormido. Divide tu descanso y tu trabajo como traductor.

8. Planifica siempre tus trabajos

Si puedes tener un calendario siempre visible con una hoja de servicios donde te aparezca el tiempo de entrega, el deadline de determinadas traducciones, hazlo. Y sobre todo, cúmplelos. Si a una determinada agencia le fallas, esta falla a sus clientes y nunca más van a contar contigo.

9. Apaga las distracciones y divide tu trabajo de tu ocio.

Si tienes un móvil personal, no lo uses para trabajar. Ídem para el correo electrónico y las cuentas de redes sociales. Divide tus contactos de trabajo con los contactos personales y no estés siempre disponible. Ni para tus amigos, ni para las agencias. Si has hecho caso al punto 6 y siempre entregas tus traducciones a tiempo, la agencia no necesita llamarte para recordarte que tienes que entregar un trabajo. Durante las horas de trabajo, tus amigos saben que no deben llamarte. Silencia el móvil o incluso apágalo. No mires tu correo personal, solo el profesional. Y cuando estés de ocio, al contrario.

10. Otras personas en casa.

Esto es obvio, pero muy difícil de plantear: si tienes familia, que durante las horas de trabajo intenten molestarte lo menos posible. Es complicado no atender a tu hijo en caso de que rompa a llorar o no hacerle caso a tu esposo que te llama para preguntarte cualquier cosa, pero debes acortar todas estas interrupciones en la medida de lo posible.

11. Cuando no estés traduciendo, cierra el chiringuito.

Ya hemos acabado la jornada de trabajo, pero “siempre nos quedará el ordenador” Bien, ni se os ocurra. Ya sabéis lo que hemos comentado antes: cuentas separadas de email, usuarios distintos en tu PC, tu vida como traductor y tu vida personal han de estar separadas por que si no, el trabajo acaba quemándote.

Y tú, ¿Qué haces para sobrevivir al traductor autónomo?

Si buscas trabajo como traductor autonomo, Dixit, Agencia de Traduccion, te lo pone facil. Sigue este enlace y envianos tu CV

Clasificación: 2.3 (29 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

Traducir es, pues, una inversión rentable, justificable y necesaria, que beneficia a su empresa, facilita el trabajo a sus departamentos y que debe ser mostrada en su página web para incrementar el número de posibles clientes a los que poder acceder, y

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Sustantivos y Adjetivos Curiosos componen la nueva Edición del Diccionario Real Academia de la Lengua
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 21 de Ago, 2010
La Real Academia de la Lengua Española anuncia que para el año 2013 sacará una nueva edición de su famoso y renombrado diccionario, en ella se incluirán nuevos sustantivos y adjetivos sobre las relaciones homosexuales. La palabra compuesta "Matrimonio Homosexual" desde ese año en adelante hará parte...
veces visto 6199 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Español para Dummies: Formación de sustantivos y adjetivos
Escrito por Miguelx2, Añadido: 26 de Ago, 2010
Recordemos que: (definición de sustantivos y adjetivos) Los sustantivos: El sustantivo es la palabra que funciona como sujeto de la oración, tienen género y número. Muchas veces se encuentra acompañado de artículos, pero puede funcionar sin ellos. Los sustantivos siempre serán cosas, lugares, personas o...
veces visto 3483 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
EL LIBRO: UN AMIGO DE VERDAD, UN COMPAÑERO PARA SIEMPRE
Escrito por Alejandro Rutto Martínez, Añadido: 25 de Sep, 2007
Cuando se inventó el cine se pensó que nadie más leería porque todo podía verse y oírse, sin mayor esfuerzo por parte de los espectadores. Pero el libro sobrevivió. Cuando comenzó la televisión se pensó en un inminente final a causa de un medio en donde es posible ver, oír y de paso sentir, todo al...
veces visto 5998 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
Réquiem catalán
Escrito por jaumecanals, Añadido: 18 de Oct, 2007
En el fondo a los catalanes les importa “un comino” la lengua catalana, pero ahora la hacen suya y la utilizan para poder seguir manteniendo su “estatuto propio”, es decir, poder mantener los privilegios y la posición de dominio que tienen sobre los bienvenidos.¡No se ofendan los sentimentalistas!, sino...
veces visto 3270 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
Ventajas de aprender español en España con profesores nativos
Escrito por costadevalencia, Añadido: 03 de Feb, 2011
Valencia. En el mundo actual la posibilidad de aprender idiomas ha adquirido una importancia vital, sobre todo a la hora de optar a unas buenas perspectivas laborales. En el caso del español es evidente el auge que ha experimentado como lengua extranjera convirtiéndose en el segundo idioma más estudiado tras el...
veces visto 2488 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios