Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
sábado 20 de abril del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

El quechua en Piura hacia el siglo XVI

veces visto 3230 Veces vista   comentario 2 Comentarios

Hacia 1634 es notorio que el quechua continuo hablándose en la sierra piurana, específicamente en la sierra de Ayabaca en el área de la cuenca del río chipillico. En un juicio de tierras seguid por el curaca de Frias Don Juan Yaguana sobre la posesión del sitio denominado Timbe se cita a Cristóbal Flores como “ ...cacique del pueblo de Frias , capas en idioma castellano...”, a Juan Roña natural de Frías de la parcialidad de Chinchara; Tomas Tapia Vietma de palacios indio del pueblo de Ayabaca, Antonio yaguana Indio principal de la guaranga de Usúa (Saywa) y Chalaco reducida en el pueblo de San Andrés de Frias; todos testigos del dicho Juan yaguana. En la declaración de la toma de posesion del sito a favor de Juan Yaguana se cita :

“En el citio y parage de Tingue, que es donde se juntan las quebradas que en lengua del Ingá si se llama y corrupto en timbe, en diez y nueve días del mes de agosto de mil seiscientos y treynta y cuatro años, Yo Don Diego de Saavedra Masias Coello, juez nombrado por el real y superior gobierno de este reyno para la ejecución de lo mandado.... viene al referido citio” Don José de Luvian otro testigo señala la existencia de “Timbe” que “en lengua del Ingá es la junta de dos ríos”

El pleito fue continuado, puesto que en un memorial fechado en lima el 11 de febrero de 1725 el procurador general de Naturales Don Fernando Dávila expresa que :

“En nombre de Don Diego yaguana y nieto de Juan yagana dice = que el dicho Juan de yaguana Sarango , su abuelo compro los citios y tierras nombradas Chapillica [Sapillica] y Guacan en que comprende el paraje nombrado Timbe y en esta conformidad el suplicante y sus descendientes los han poseído de muchos años destas parte sin contradicciones de persona alguna”

Este documento indica el conocimiento del idioma quechua por parte de los indios testigos de Chinchara, Frias, Usúa, Ayabaca , Guacan y por los hacendados Don Diego de Saavedra ( de Pillo) y Nicolás Antonio de Ribera (De Cacaturo y Guacan) , españoles y vecinos de la región ayabaquina. Tras doscientos años después de la conquista el quechua en la sierra de Piura aun continúa hablándose.

Así, hacia 1783 el párroco de Huancabamba Dr. Buenaventura Ribon Valdivieso al describir el genio de los indígenas de Huancabamba y anexos, los define como:

“Pusilánimes, maliciosos, litigantes, sin verdad... Hablan todos la lengua castellana y verrean [hablan desentonadamente, mascullan] la Inga [el quechua] solamente entre ellos pero con los blancos se explican siempre en el idioma común.”[1]

No sabemos a ciencia cierta si la lengua denominada “Inga” corresponda al quechua o al idioma natural huancapampa, pero lo cierto es que hablaban con mayor frecuencia una lengua no castellana en el campo como idioma común, y solo en el pueblo y anexos empleaban el castellano con los españoles, criollos y mestizos. Pero no solo los indígenas hablaban el “inga” o quechua, lo hacían también los mixtos [mestizos] aunque no con tanta regularidad. Así lo señala el Párroco de Huancabamba cuando comenta que:

“Otros mixtos hay que residen en el campo separados de toda sociedad (...) los mas dellos o son hijos de indias o casadas con ellas. Todos hablan y entienden la lengua castellana y aunque los habitantes en el pueblo la entienden la lengua del inga , no la usan con la frecuencia que los del campo.”[2]

La expresión citada destaca el hecho que en el pueblo de Huancabamba entienden el quechua y lógicamente la hablaban pero no con frecuencia. Solo así se puede entender la invocación hecha por el obispo Martínez de Compañón en su Auto para que se haga general la lengua castellana ( Anotar cita) En aquellas zona cercanas a los valles costeros y los poblados hispanos como Chalaco en 1783 ya no se hablaba con frecuencia el quechua o alguna otra lengua natural. En el Plan del Anexo de Chalaco de 783 se afirma que “... no hay otra gente que no sea mixta... son todos ladinos sin que jamás se halla introducido otro idioma que el castellano, nada adictos a los indios”

Con todo parece que el quechua no fue el único idioma que se hablo en la cuenca del Huancabamba; al menos una variedad de este. Ramírez Adrianzen (1966) al describir la flora de Huancabamba menciona una planta medicinal como CUCHICHARA que dice que “ en lengua incaica significa yerba que recoge pulgas. Sirve para extinguirlas y bebida sirve para suspender el flujo d sangres y desinflama tumores”[3]

La significancia de este vocablo parecería ser: Cuchi : pulga y Chara : hierba, lo cual es improbable ya que en la mayoría de los diccionarios quechuas Piki es pulga . Este vocablo asemeja en su fonética al topónimo Chinchara o chinchahara. Chara es también en quechua la denominación de una bolsa de cuero para llevar coca. La interpretación errónea debe también relacionarse con el hecho de que el Padre Ramírez Adrianzen no hablaba ni conocía la gramática del quechua y tal parece que en sus informaciones respecto a la flora y fauna de su región recurrió a las interpretaciones que le hacían los naturales a sus preguntas. Este último hecho también denota que hacia el siglo XIX aun existía población que hablaba el quechua, o al menos una variante local de este.

[1] Ramírez, 1966. Cap. IX : 86[2] Ramírez, 1966. Cap. IX : 85

[3] Idem. 1966: 309

Clasificación: 2.4 (31 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

Rudy Mendoza Palacios

www.academika.tk

 

Comentarios
huaminka 21 de Ene, 2010
+1

Me gustaría que compartas alguna bibliografía sobre la parte histórica de Frías. especificamente de los chincharas.

florencio 19 de Oct, 2010
0

yo no esperaba esto

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Los idiomas más difíciles de aprender
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 10 de Dic, 2010
Hay más de 2650 lenguas en el mundo y más de 7.000 dialectos. Saber a ciencia cierta que idioma es el más difícil de aprender no es tan simple como cualquiera pueda creer. Diferentes lenguajes presentan desafíos diferentes, y lo que hace de un idioma difícil de aprender depende mucho de la persona que lo...
veces visto 8462 Veces vista:   comentarios 4 Comentarios
Noticias del iPad 2 de Apple
Escrito por mediablogs.net, Añadido: 18 de Feb, 2011
Por el momento es solo un anuncio, cargado de misterio y de una gran cantidad de rumores que barajan distintas configuraciones de Hardware, algunos exagerando sus aptitudes, y otros echando por borda algunas ilusiones que sus usuarios requerían, aunque lo cierto es que nada está confirmado, ni siquiera su fecha...
veces visto 1888 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
La Lengua Española derivada del Latín
Escrito por carkelsor, Añadido: 09 de Mar, 2012
El Dialecto es variante de una lengua que difiere de ella en ciertos aspectos gramaticales, fonéticos o léxicos. Dialecto geográfico o regional es el que se configura en los límites de una localidad, región o área geográfica; dialecto social es el que habla un grupo concreto de personas que tienen un nivel...
veces visto 11412 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Día del idioma
Escrito por Alejandro Rutto Martínez, Añadido: 18 de Abr, 2008
Si quiere salvarse, haga esto.Si quiere salvarse preste atención a las siguientes líneas. Por estos días la comunidad hispanohablante, conformada por más de cuatrocientos millones de personas, celebramos el día del idioma y una vez más le rendimos tributo a una lengua de la cual extraemos palabras para...
veces visto 5396 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Características de la inmersión lingüística
Escrito por practicasscmarketing, Añadido: 06 de Nov, 2009
Los muy concurridos cursos de inmersión lingüística hacen referencia a la enseñanza de una segunda lengua. El objetivo que persiguen estos cursos de idiomas es que los alumnos sean capaces de manejar ambas lenguas, es decir, el fin es que sean bilingües y manejen con fluidez las dos lenguas.En España, este...
veces visto 2637 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios