Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
jueves 25 de abril del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

El Proceso de Extinción de las Lenguas Naturales de Piura

veces visto 7689 Veces vista   comentario 0 Comentarios

Un conquistador domina un territorio y con el suceder del tiempo, su cultura cuasi se impone en la población local; pero este modelo no siempre es exacto en su desarrollo. Al choque cultural le siguió el consiguiente cambio lingüístico que significó el desplazamiento de las lenguas locales Catacaos , Colan , Sechura, Huayacuntu y Huancapampa por   el idioma pan andino (quechua) y el europeo (Castellano).

Al parecer las lenguas locales no mostraron una actitud permeable frente a los prestamos de otras lenguas  que se le impusieron violentamente (Quechua -  Castellano) de haber sucedido lo contrario podrían haber sobrevivido.

Postulamos posibles etapas que le sucedieron la extinción de las lenguas nativas de Piura.

Primera Etapa : Siglo XVI.

Tras la llegada de los españoles en 1532 las lenguas locales constituyen idiomas circulantes entre los diversos curacazgos, donde la comunicación entre las mismas a pesar de difieren en ecosistemas es factible, gracias a la interacción comercial y en algunos casos por el parentesco de origen como ocurrió con el Catacaos y el Colan, Ayahuaca y palta, etc.

Los curacazgos en esta primer etapa mantienen sus lenguas naturales . El quechua impuesto con la dominación inca dejase de hablar en la población común, limitándose su uso a los enclaves mitmas. Las lenguas locales se constituyen en “idiomas de adentro”, de resistencia política y cultural.

La encomienda como concesión real consistía en repartir un grupo de familias indígenas a un español, lo cual le daba el derecho de percibir el tributo de los indígenas y otorgaba al español el deber de proteger y velar por la instrucción religiosa. En Piura existieron 29 encomiendas con 3557 tributarios. Con la encomienda se perturba y fracciona los antiguos curacazgos. Caxas, por citar un ejemplo se divide en dos encomiendas: una en  poder de Juan de Saavedra (Caxas) y la otro otorgada a  Gonzalo Grijera  (Serrán).

Las encomiendas agrupan a los indígenas en acción solidaria entre si misas. El encomendero se posesiona de curacazgos completos y organiza un sistema de control mediante mayordomos, interpretes y peones coercitivos o grupos de defensa de sus interese.

El idioma local  es el “idioma de adentro”, la lengua intima, y el Castellano es el “idioma de afuera” que sustituye al quechua en esa categoría. Solo algunos hablan o “verrean” el castellano: los interpretes indígenas ( llamados ladinos) que conocen el habla local y lo mezclan con su modelo gramatical hispano.

Estos interpretes tenían cierta interferencia lingüística propia del idioma de origen, el idioma comercial y el idioma foráneo y novedoso que representaba el castellano. Además poseen ciertos beneficios respecto a la masa indígena popular. Adquieren con ello ciertas preeminencias y status social al entorno de la encomienda.

Poco a poco los interpretes o “indios ladinos” se convierten en propagándizadores del “idioma de afuera” al interior de la comunidad indígena.

Segunda etapa : Las reducciones

El virrey Toledo ordena las reducciones de indios. En Piura se llevan a cabo esta tarea reduciendo a diversos grupos indígenas en Catacaos, San martín de Sechura, San Andres de Frías y San Pedro de Huancabamba. Las reducciones implican no solo la mezcla de etnias de diferentes ecosistemas, sino también, implicó la mezcla de idiomas disímiles entre si. Ello crea una confusión lingüística en primer instancia, ya que no todos poseen la capacidad de comunicarse y entenderse en su “idioma de adentro” con otros “idiomas de adentro”. El Quechua como “idioma de afuera” pudo constituirse en un primer momento en el idioma de relación.

Tras el periodo inicial de confusión lingüística, la masa indígena ve la necesidad de aprender el castellano para poder comunicarse con los demás y entender a los mayordomos y a los encomenderos.

El castellano “entra” a la comunidad( la reducción) y funciona en contextos formales como la iglesia, la doctrina o el sacerdote que catequiza, el curaca que se aculturiza, el interprete “lenguaraz” que transmite ordenes, bandos, que apoya a los visitadores etc. El castellano ya no es el “idioma de afuera”. Las lenguas locales funcionan como “idioma familiar” de cohesión étnica , mas ya no como “idioma de relación” o de comunicación Inter étnica.

La iglesia juega un papel importante en esta etapa. Desde la celebración del I concilio Límense ( 1551) y los posteriores de 1567 y 1583 se recomienda y ordena a los sacerdotes el elaborar cartillas y catecismo en lenguas locales y el quechua, a fin de que estos se conviertan en instrumento indispensable para la catequización y cristiandad de los naturales. El Concilio Diocesano Quitense de 1593 ordeno los sacerdotes y doctrineros el elaborar catecismos en lenguas de los llanos, Atallanas, cañaris, Puruha, de los Ppastos y Quillacingas.

Tercera Etapa : Siglo XVII – XVII

Las lenguas locales empiezan a funcionar como símbolo d identidad étnica. Aun así, el castellano va adquiriendo fuerza mezclándose con las lenguas locales, proceso que incluía prestamos lingüísticos de uno y otro lado. Se inicia un proceso rápido de castellanización y aletargamiento en las lenguas locales, al menos, ello es notorio en el ámbito o perímetro urbano de las reducciones y poblados hispanos y haciendas. En el área rural aun se mantienen los idiomas nativos aunque solo al interior de la comunidad, ya que cuando ingresan al pueblo hispano emplean el castellano deformado y lleno de giros idiomáticos propios de sus lenguas de origen.

La Hacienda se convierte en el centro de dominio indígena. Estaban ubicadas en el Alto Piura y la sierra mayormente.

Durante los siglos XVII – XVIII, las encomiendas poco pobladas fueron desmembradas y penetradas por colonos hispánicos, consolidándose el sistema de Hacienda o estancia (Schulpman 1988). En la hacienda confluían yanaconas, mitayos, esclavos negros y jornaleros indígenas.

En esta etapa la masa indígena entra en una etapa de interferencia lingüística. El motoseo es común. Ya no hablan ningún idioma de manera adecuada. Ello es producto de  procesos sociolingüísticos y psicolinguisticos de desprecio , humillación y acomplejamiento del nativo respecto a sus propio idioma . este acomplejamiento depende de factores socioculturales como el contacto el nativo hablante con personas de importancia para el. ( el “other significant” a decir de Coombs, 1992) que desprecian su idioma materno. Este proceso fue mucho mayor en los valles costeños donde estaba instaladas las reducciones y poblados de indios y donde además e concentraba el poder político administrativo y económico hispano.

En algunas zonas alejadas de los centros urbanos hispanos ( Piura, Sechura, Paita, etc) el aislamiento geográfico o social funciono como una defensa contra la influencia lingüística. Este podría ser el caso del nativo hablante de la sierra de Piura (Ayabaca y Huancabamba) que todavía hacia finales del siglo XVIII hablaban el quechua en su entorno familiar y comunal. Esto es reconocido incluso por los propios españoles que reconocen y asimilan vocablos naturales en sus diálogos y actos administrativos.

Cuarta Etapa : Siglos XVIII – XIX

Hacia finales del siglo XVIII y la mitad del XIX las lenguas locales en los valles costeños se dejan de hablar. Richard Spruce logra recopilar  38 vocablos  yungas en 1864 de labios de una anciana en Sechura, Etén o Morrope.) y se extingue quedando algunos hablantes nativos aislados, mientras que las nuevas generaciones indígenas asumen el castellano castizo como su lengua materna. Este castellano es mal pronunciado y con una entonación que conserva la tonalidad de la lengua prehispánica. En las áreas andinas (Ayabaca y Huancabamba) subsiste el quechua ( el Inga), el idioma natural quedó en el olvido, incluso los contacto con las etnias amazónicas.

Así, el “idioma de afuera” (El castellano) se convierte en el “idioma de adentro” y su influencia es notoria en todas su  actividades.

Piura, Setiembre de 1998

Por: Rudy Mendoza Palacios

Clasificación: 3.3 (36 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

Rudy Mendoza Palacios

www.academika.tk

 

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Sustantivos y Adjetivos Curiosos componen la nueva Edición del Diccionario Real Academia de la Lengua
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 21 de Ago, 2010
La Real Academia de la Lengua Española anuncia que para el año 2013 sacará una nueva edición de su famoso y renombrado diccionario, en ella se incluirán nuevos sustantivos y adjetivos sobre las relaciones homosexuales. La palabra compuesta "Matrimonio Homosexual" desde ese año en adelante hará parte...
veces visto 6265 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Español para Dummies: Formación de sustantivos y adjetivos
Escrito por Miguelx2, Añadido: 26 de Ago, 2010
Recordemos que: (definición de sustantivos y adjetivos) Los sustantivos: El sustantivo es la palabra que funciona como sujeto de la oración, tienen género y número. Muchas veces se encuentra acompañado de artículos, pero puede funcionar sin ellos. Los sustantivos siempre serán cosas, lugares, personas o...
veces visto 3521 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
EL LIBRO: UN AMIGO DE VERDAD, UN COMPAÑERO PARA SIEMPRE
Escrito por Alejandro Rutto Martínez, Añadido: 25 de Sep, 2007
Cuando se inventó el cine se pensó que nadie más leería porque todo podía verse y oírse, sin mayor esfuerzo por parte de los espectadores. Pero el libro sobrevivió. Cuando comenzó la televisión se pensó en un inminente final a causa de un medio en donde es posible ver, oír y de paso sentir, todo al...
veces visto 6046 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
Réquiem catalán
Escrito por jaumecanals, Añadido: 18 de Oct, 2007
En el fondo a los catalanes les importa “un comino” la lengua catalana, pero ahora la hacen suya y la utilizan para poder seguir manteniendo su “estatuto propio”, es decir, poder mantener los privilegios y la posición de dominio que tienen sobre los bienvenidos.¡No se ofendan los sentimentalistas!, sino...
veces visto 3286 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
Ventajas de aprender español en España con profesores nativos
Escrito por costadevalencia, Añadido: 03 de Feb, 2011
Valencia. En el mundo actual la posibilidad de aprender idiomas ha adquirido una importancia vital, sobre todo a la hora de optar a unas buenas perspectivas laborales. En el caso del español es evidente el auge que ha experimentado como lengua extranjera convirtiéndose en el segundo idioma más estudiado tras el...
veces visto 2504 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios