Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
jueves 25 de abril del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

Tarifas de traducción profesional; cuanto se debe cobrar por una traducción

veces visto 9702 Veces vista   comentario 0 Comentarios

En el mundo de la traducción existen muchos tipos de traducciones, y cada tipo de traducción debería de tener su propia tarifa, eso es la teoría, en la práctica, muchos traductores acaban cobrando una misma tarifa para todos los tipos de traducción.

Tipos de traducción

La traducción de documentos genéricos, todos los documentos que no conllevan una especialidad ni terminología complicada, podrían entrar en esta categoría.

La traducción de documentos técnicos, que representan una mayor exigencia y competencia por parte del traductor.

Y por último la traducción Jurada de documentos que conlleva una certificación por parte de un traductor jurado.

¿Cuánto se debe de cobrar por una traducción?

Como hemos visto, podríamos clasificar el tipo de traducciones en tres grandes grupos; ahora con estos tres grupos deberíamos de ser capaces de saber cuánto cobrar, pero esto no es tan fácil.

La tarifa de traducción depende de muchas cosas como son:

Experiencia del traductor- no es lo mismo un traductor novato a uno profesional con años de experiencia. Cantidad de material a traducir- a mayor volumen, el precio debería de ser inferior. Si la traducción necesita un revisor- en la gran mayoría de los casos es necesario un revisor para garantizar su calidad. Combinación de lenguas- a que idioma se realizará la traducción, las lenguas más comunes suelen ser más económicas que las  “exóticas”. Plazos de entrega- no es lo mismo dos días que quince.

Como veis no es fácil encontrar una tarifa única de traducción, es por ello que lo mejor es tener unos cuantos precios básicos y después aplicar algún tipo de sobreprecio en casos muy específicos, así el cliente podrá saber cuánto pagará en cada traducción.

Actualmente las tarifas de traducción oscilan entre 0,08 € la palabra, hasta los 0,25 € por palabra; con un abanico tan grande, no es fácil decidirse  a la hora de contratar una traducción profesional.

Tarifas de traducción profesional

Si lo que buscas son tarifas de traducción competitivas, nada mejor que contactar con profesionales; desde Babelic traducciones urgentes, te ofrecerán la mejor tarifa de traducción y unos plazos de entrega muy cortos. Todo el sistema de traducción es 100% online.

Clasificación: 1.9 (21 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

Babelic servicios de traducciones urgentes online, traducciones juradas a diversos idiomas, servicio 24/7.

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Sustantivos y Adjetivos Curiosos componen la nueva Edición del Diccionario Real Academia de la Lengua
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 21 de Ago, 2010
La Real Academia de la Lengua Española anuncia que para el año 2013 sacará una nueva edición de su famoso y renombrado diccionario, en ella se incluirán nuevos sustantivos y adjetivos sobre las relaciones homosexuales. La palabra compuesta "Matrimonio Homosexual" desde ese año en adelante hará parte...
veces visto 6266 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Español para Dummies: Formación de sustantivos y adjetivos
Escrito por Miguelx2, Añadido: 26 de Ago, 2010
Recordemos que: (definición de sustantivos y adjetivos) Los sustantivos: El sustantivo es la palabra que funciona como sujeto de la oración, tienen género y número. Muchas veces se encuentra acompañado de artículos, pero puede funcionar sin ellos. Los sustantivos siempre serán cosas, lugares, personas o...
veces visto 3521 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
EL LIBRO: UN AMIGO DE VERDAD, UN COMPAÑERO PARA SIEMPRE
Escrito por Alejandro Rutto Martínez, Añadido: 25 de Sep, 2007
Cuando se inventó el cine se pensó que nadie más leería porque todo podía verse y oírse, sin mayor esfuerzo por parte de los espectadores. Pero el libro sobrevivió. Cuando comenzó la televisión se pensó en un inminente final a causa de un medio en donde es posible ver, oír y de paso sentir, todo al...
veces visto 6046 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
Réquiem catalán
Escrito por jaumecanals, Añadido: 18 de Oct, 2007
En el fondo a los catalanes les importa “un comino” la lengua catalana, pero ahora la hacen suya y la utilizan para poder seguir manteniendo su “estatuto propio”, es decir, poder mantener los privilegios y la posición de dominio que tienen sobre los bienvenidos.¡No se ofendan los sentimentalistas!, sino...
veces visto 3286 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
Ventajas de aprender español en España con profesores nativos
Escrito por costadevalencia, Añadido: 03 de Feb, 2011
Valencia. En el mundo actual la posibilidad de aprender idiomas ha adquirido una importancia vital, sobre todo a la hora de optar a unas buenas perspectivas laborales. En el caso del español es evidente el auge que ha experimentado como lengua extranjera convirtiéndose en el segundo idioma más estudiado tras el...
veces visto 2504 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios