Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
viernes 19 de abril del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

La polémica del traductor, el debate entre De Bruni y Alonso Cartagena

veces visto 1404 Veces vista   comentario 1 Comentarios

¿Cuál es la tarea verdadera y la libertad de un traductor? A finales de la Edad Media y comienzo del Renacimiento se gestó una discusión importante en este ámbito

En este época el renovado interés por la Antigüedad Clásica entre público no erudito obliga a una amplia actividad de interpretación. Ante la falta de interpretes preparados se echa mano a traducciones intermedias preexistentes en lenguas romances que se traducen al latín.

La intención de los Humanistas italianos del Quattrocento era una recuperación de la lengua latina relegando los textos medievales al olvido y creando una nueva literatura latina con una mayor elegancia estilística. Mientras la parte medievalizante escolástica (Cartagena) confiesa su ignorancia de la lengua griega, la parte humanista (De Bruni) domina el griego y reivindica la autenticidad de su versión e incluso con deseo de emular a la obra original. La intención del interprete humanista es revivir la cultura latina pero no sólo como instrumento intelectual y moral, sino como ruptura con la cultura medieval.

En este contexto se produce la intensa polémica entre el traductor español y el italiano a propósito de la traducción de ¨La Etica¨ de Aristóteles. Polémica que se ha visto después como la lucha entre el concepto moderno de traducción y el concepto medieval escolástico (que concilia aristotelismo con cristianismo). Pero si miramos más allá del detalle y ampliamos el foco de nuestra visión podemos darnos cuenta de que esta polémica supuso un punto clave en la historia de la cultura y el pensamiento humano. Supuso un cruce de caminos en que el ser humano eligió la vía de la independencia de la Iglesia Católica. En al Humanismo, el hombre es el centro del Universo, y no Dios.

Y esto es así porque lo que en realidad se debatía es si Aristóteles (y por extensión la filosofía y la moral) estaban bajo la autoridad de la Iglesia o no. Cartagena defendía que el traductor de Aristóteles necesitaba saber filosofía, pues la obra es un texto filosófico y no retórico, y lo importante era traducir sus ideas con precisión y claridad, pues era para un público especializado. De Bruni sin embargo, defendía que el traductor no necesitaba ser filósofo sino sólo conocer bien el griego y la lengua de Cicerón. Cartagena decía que las obras de ética de Cicerón por ejemplo no eran lo mismo que las obras de ética de Aristóteles. Las primeras exhortaban a la virtud y las segundas demostraban la virtud.

Detrás de todo esto se estaba defendiendo de manera indirecta la legitimidad o no de estudiar a Aristóteles (máximo representante de la moral escolástica) en los Estudios de Humanidades. En definitiva, si la moral continuaba o no bajo la potestad de la Iglesia.

Prueba nuestra traductor en linea gratis en http://www.logratis.com/traductor.html

Clasificación: 2.2 (13 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

P. Abril Aguirre

Comentarios
manuel 24 de Feb, 2009
0

Me gusta cómo enfoca ésta escritora el tema de los traductores, me parece una persona de amplios conocimientos en ésta materia tan compleja. Me gusta.

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Sustantivos y Adjetivos Curiosos componen la nueva Edición del Diccionario Real Academia de la Lengua
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 21 de Ago, 2010
La Real Academia de la Lengua Española anuncia que para el año 2013 sacará una nueva edición de su famoso y renombrado diccionario, en ella se incluirán nuevos sustantivos y adjetivos sobre las relaciones homosexuales. La palabra compuesta "Matrimonio Homosexual" desde ese año en adelante hará parte...
veces visto 6251 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Español para Dummies: Formación de sustantivos y adjetivos
Escrito por Miguelx2, Añadido: 26 de Ago, 2010
Recordemos que: (definición de sustantivos y adjetivos) Los sustantivos: El sustantivo es la palabra que funciona como sujeto de la oración, tienen género y número. Muchas veces se encuentra acompañado de artículos, pero puede funcionar sin ellos. Los sustantivos siempre serán cosas, lugares, personas o...
veces visto 3511 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
EL LIBRO: UN AMIGO DE VERDAD, UN COMPAÑERO PARA SIEMPRE
Escrito por Alejandro Rutto Martínez, Añadido: 25 de Sep, 2007
Cuando se inventó el cine se pensó que nadie más leería porque todo podía verse y oírse, sin mayor esfuerzo por parte de los espectadores. Pero el libro sobrevivió. Cuando comenzó la televisión se pensó en un inminente final a causa de un medio en donde es posible ver, oír y de paso sentir, todo al...
veces visto 6036 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
Réquiem catalán
Escrito por jaumecanals, Añadido: 18 de Oct, 2007
En el fondo a los catalanes les importa “un comino” la lengua catalana, pero ahora la hacen suya y la utilizan para poder seguir manteniendo su “estatuto propio”, es decir, poder mantener los privilegios y la posición de dominio que tienen sobre los bienvenidos.¡No se ofendan los sentimentalistas!, sino...
veces visto 3278 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
Ventajas de aprender español en España con profesores nativos
Escrito por costadevalencia, Añadido: 03 de Feb, 2011
Valencia. En el mundo actual la posibilidad de aprender idiomas ha adquirido una importancia vital, sobre todo a la hora de optar a unas buenas perspectivas laborales. En el caso del español es evidente el auge que ha experimentado como lengua extranjera convirtiéndose en el segundo idioma más estudiado tras el...
veces visto 2498 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios