Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
martes 23 de abril del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

El Traductor Imparcial : La Leyenda de 'Los Setenta'

veces visto 1454 Veces vista   comentario 2 Comentarios

No existe documento más antiguo sobre los traductores del Antiguo Testamento que la famosa Carta de Aristeas a Filócrates.

Aristeas fué un judío de la diáspora alejandrina en el siglo II a. C. La comunidad judía en Alejandría se creó como consecuencia de la conquista griega de Jerusalén. El rey Ptolomeo los sometió a cautividad, pero su hijo, el segundo rey de Egipto bajo dominio griego, Ptolomeo Filadelfo, los liberó, y en su afán de estar a bien con los pueblos de su imperio, les concedió privilegios. Esto hizo que un fuerte antisemitismo se adueñara de la población alejandrina. La comunidad judía hablaba griego y estaba altamente helenizada pero también mantenía un fuerte deseo de mantener su individualidad cultural.

En este contexto debe situarse la Carta de Aristeas, pues claramente se trata de un intento de propaganda de la cultura hebrea dentro de la cultura helena y un himno al buen entendimiento entre griegos y hebreos. También se trata, aunque lateralmente, de legitimar la traducción al griego de la “Ley Hebraica” (los cinco primeros libros del Antiguo Testamento, el Pentateuco) que la comunidad utilizaba en su culto.

La Carta narra como el rey Ptolomeo solicita del Sumo Sacerdote de Jerusalén, Eleazar, seis traductores del hebreo al griego por cada una de las doce tribus para la traducción en Alejandría. Aristeas confiere a este hecho un carácter inspirado: la traducción se realiza en setenta y dos días (justo el número de traductores) y refiere las celebraciones anuales de la traducción en la isla de Faros como expresión de fe.

Si bien en la Carta la leyenda está poco desarrollada en cuanto a elementos maravillosos, en los tiempos posteriores se le van añadiendo, sobre todo en el ámbito cristiano. Epifanio (310-403) añadió a la leyenda que los traductores se encerraron por parejas en treinta y seis celdas separadas y que según el designio del Espíritu Santo, obtuvieron treinta y seis versiones idénticas. Esto también aparece el prefacio a la Biblia árabe.

Esta leyenda nacida en ámbito hebraico, fue pronto adoptada por los primeros cristianos. Pero para ser aceptada era imprescindible que se adaptara a la ideología divina de la “Salvación”. Y así se hizo sobre todo en el ámbito cristiano ortodoxo mientras que paradójicamente, los judíos progresivamente en el tiempo abominaron de ella por ser cada vez más sacralizada. La tradición judía posterior a Flavio Josefa se muestra cada vez más contraria. El Talmud de Babilonia y el de Palestina afirman que los traductores alteraron trece pasajes.

Hay serias dudas de la fiabilidad de la traducción. Ya San Jerónimo se muestra crítico sobre todo en cuanto al análisis filológico. Aristeas no era un erudito de la metodología de la traducción y emplea el término “e Jrmeneuvw” que jamás significó “traducir de un lenguaje a otro” sino más bien, “interpretar, explicar , elucidar”.

Por otro lado, no se les llama traductores sino más bien profetas o hierofantes del pensamiento de Moisés.

Así vemos que hay bastantes problemas sobre el origen de “los setenta” y algunos especialistas como Thackeray y Kahle ven un carácter eminentemente litúrgico análogo a lo que dió lugar a los Targumin aramaicos.

En conclusión, resulta que el Pentateuco es la parte fundamental en el corpus del Antiguo Testamento. Y el Antiguo Testamento es aceptado como “libro di verità” de las tres grandes religiones monoteístas (cristianismo, judaísmo e islamismo).

Es decir, las tres religiones convergen en el Antiguo testamento y la parte fundamental, el Pentateuco, tiene su origen en una traducción al griego altamente sospechosa, legitimada con una leyenda , que como hemos visto sirve a intereses concretos (de la comunidad hebraica alejandrina) en un punto perdido del tiempo como es la Alejandría ptolemaica del siglo II a. de C. ¿No da esto mínimamente qué pensar?

Mas información sobre un traductor en linea gratis esta en www.logratis.com/traductor.html

Clasificación: 2.8 (16 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

P. Abril Aguirre

Comentarios
manuel 23 de Feb, 2009
0

está bien enfocado .

penalva 24 de Feb, 2009
0

me parece muy bueno y humano, preciso y sabio

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Sustantivos y Adjetivos Curiosos componen la nueva Edición del Diccionario Real Academia de la Lengua
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 21 de Ago, 2010
La Real Academia de la Lengua Española anuncia que para el año 2013 sacará una nueva edición de su famoso y renombrado diccionario, en ella se incluirán nuevos sustantivos y adjetivos sobre las relaciones homosexuales. La palabra compuesta "Matrimonio Homosexual" desde ese año en adelante hará parte...
veces visto 6259 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Español para Dummies: Formación de sustantivos y adjetivos
Escrito por Miguelx2, Añadido: 26 de Ago, 2010
Recordemos que: (definición de sustantivos y adjetivos) Los sustantivos: El sustantivo es la palabra que funciona como sujeto de la oración, tienen género y número. Muchas veces se encuentra acompañado de artículos, pero puede funcionar sin ellos. Los sustantivos siempre serán cosas, lugares, personas o...
veces visto 3517 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
EL LIBRO: UN AMIGO DE VERDAD, UN COMPAÑERO PARA SIEMPRE
Escrito por Alejandro Rutto Martínez, Añadido: 25 de Sep, 2007
Cuando se inventó el cine se pensó que nadie más leería porque todo podía verse y oírse, sin mayor esfuerzo por parte de los espectadores. Pero el libro sobrevivió. Cuando comenzó la televisión se pensó en un inminente final a causa de un medio en donde es posible ver, oír y de paso sentir, todo al...
veces visto 6042 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
Réquiem catalán
Escrito por jaumecanals, Añadido: 18 de Oct, 2007
En el fondo a los catalanes les importa “un comino” la lengua catalana, pero ahora la hacen suya y la utilizan para poder seguir manteniendo su “estatuto propio”, es decir, poder mantener los privilegios y la posición de dominio que tienen sobre los bienvenidos.¡No se ofendan los sentimentalistas!, sino...
veces visto 3284 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
Ventajas de aprender español en España con profesores nativos
Escrito por costadevalencia, Añadido: 03 de Feb, 2011
Valencia. En el mundo actual la posibilidad de aprender idiomas ha adquirido una importancia vital, sobre todo a la hora de optar a unas buenas perspectivas laborales. En el caso del español es evidente el auge que ha experimentado como lengua extranjera convirtiéndose en el segundo idioma más estudiado tras el...
veces visto 2502 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios