Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
sábado 30 de marzo del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

Aplicación de los requisitos para una teoría a la teoría de la interferencia

veces visto 9291 Veces vista   comentario 0 Comentarios

 

 

Languages in Contact (1968)

Uriel Weinreich

Estudio de la interferencia

Axiomas

o   ; Las interferencias se originan en los enunciados del hablante bilingüe como resultado de sus conocimientos personales de la otra lengua.

o   Los hablantes monolingües consolidan las interferencias al hacerlas parte del sistema (lengua).

o   Las diferencias y las semejanzas entre las lenguas en contacto tienen que ser enunciadas de modo exhaustivo para cada nivel- fonológico, gramatical y lexical.

o   Una descripción completa de la interferencia en una situación de contacto lingüístico, incluyendo la difusión, persistencia y desaparición de un fenómeno en particular de interferencia es posible solamente si se consideran los factores  extralingüísticos (factores no estructurales).

Teoremas

o &n bsp; La existencia de préstamos lexicales supone la presencia de un grupo considerable de hablantes bilingües.

o   Los monolingües producen una completa sustitución fonética adaptada a la estructura lingüística de la lengua prestataria (lengua fuente).

o   Hay tres tipos de interferencias según el nivel que afecten: interferencias fónicas, interferencias gramaticales e interferencias lexicales.

o   Entre los factores extralingüísticos hay algunos que son inherentes a la relación de la persona bilingüe como la facilidad de expresión verbal que tiene el hablante en general y su habilidad para mantener separadas las dos lenguas, la habilidad relativa en cada lengua, las actitudes hacia cada lengua, ya sean estas idiosincrásicas o estereotipadas.

 

Aplicaci&oa cute;n  de algunos requisitos para una teoría científica de Mario Bunge

Mario Bunge (1975), Teoría y realidad, plantea la elección de los medios para comprobar la verdad de la teoría, para lograrlo, propone: «grupos que pueden denominarse sintácticos, epistemológicos, metodológicos y filosóficos». Bunge deriva veinte «criterios de prueba» de los cuales se analizaron aquellos que identificables en la Teoría de la interferencia.

v  Requisito sintáctico

Sistematicidad o unidad conceptual

La Teoría de la interferencia se caracterizó por ser un sistema conceptual unificado. Los conceptos están ligados entre sí, y su lectura demuestra que las ideas fundamentales se vinculan también  entre sí.

 

Ejemplo

Según la Teoría de la interferencia existen dos formas básicas de interferencia: la transferencia o «préstamos de elementos» y la identificación interlingüística. La transferencia es un cambio de códigos que puede ser conscientemente realizado por un individuo bilingüe, así, el bilingüe intercala elementos lingüísticos completos de una lengua X dentro de los enunciados propios de la lengua Y. Por otro lado, la identificación interlingüística no implica una transferencia cabal de ningún tipo de elemento, es decir, puede ser una transferencia parcial. Son las identificaciones interlingüística las que están en la base de muchas formas de interferencia.

Como se evidencia en el  ejemplo sobre las formas básicas de interferencia lingüística los conceptos presentados de identificación interlingüística, transferencia e interferencia están ligados entre sí y en caso de contrastación de cualquiera de los conceptos presentados, dichos conceptos serán relevantes para el resto de la teoría en adelante.

v  Requisito semántico

Exactitud lingüística

La Teoría de la interferencia fue redactada con exactitud semántica para evitar la ambigüedad, vaguedad y oscuridad en sus axiomas, teoremas y corolarios.

Ejemplo

Según la Teoría de la interferencia existen dos fases diferenciadas de la interferencia: en el habla y en la lengua. Las interferencias en el habla son sistemáticas en el habla del individuo bilingüe y las interferencias en la lengua vienen a ser aquellos préstamos que se encuentran integrados en el sistema de la lengua y la mejor prueba de ello es que se encuentran presentes en el habla no solo de los bilingües sino en el de los monolingües. Al ser fases, una antecede a la otra.

Como se evidencia en el  ejemplo sobre las fases de la interferencia lingüística el autor recurre a diferentes recursos así como la repetición o reiteración de términos para dar cohesión al discurso. También se esfuerza en  hacer explicito todos los supuestos con el fin de evitar la ambigüedad, vaguedad y oscuridad, pues se desea que la interpretabilidad empírica y la aplicabilidad de la teoría sea clara e inmediata.

v  Requisitos epistemológicos

Consistencia externa

La Teoría de la interferencia trata de ser consistente con la mayor parte del conocimiento acepto, pues aspira apoyarse no solo en las instancias lingüísticas ya que representa una contribución al conocimiento.

Ejemplo

Según la Teoría de la interferencia el estudio preciso del bilingüismo en el habla de una persona junto con otros muchos factores, algunos de los cuales pueden ser considerados extralingüísticos,  porque se encuentran más allá de sus insuficiencias lexicales. Una descripción completa de la interferencia en una situación de contacto lingüístico, incluyendo en la difusión, persistencia y descripción de un fenómeno particular de interferencia, es posible solamente si se consideran los factores extralingüísticos.

Como se evidencia en el  ejemplo sobre el estudio de la interferencia en una situación de contacto lingüístico es posible estudiar el fenómeno de la interferencia desde varios puntos de vista y a través de ellos el estudio lingüístico se enriquece. Los estudios puramente lingüísticos de las lenguas en contacto tienen que ser coordinados con los estudios extralingüísticos acerca del bilingüismo y los fenómenos relacionados con él.

Fecundidad

La Teoría de la interferencia tiene capacidad indagatoria, pues es capaz de guiar nuevas investigaciones y de sugerir nuevas ideas y problemas en el campo de la interferencia y también en campos afines como el bilingüismo y la diglosia. Como ejemplo de la fecundidad de dicha teoría se pueden citar las innumerables tesis y disertaciones productos de la capacidad de estimular el pensamiento científico que tiene la teoría en cuestión.

Originalidad

La Teoría de la interferencia fue pionero  en el tema de contacto de lenguas y también el primero de resaltar causas de factores sociales en las interferencias lingüísticas, así dicha teoría puede ser calificada como teoría sociolingüística, pues el estudio de Weinreich, que proviene principalmente de intereses lingüísticos, trata también de explorar los límites del método lingüístico y algunos de los caminos que llevan más allá de dichos limites.

El autor trata, entonces, de determinar hasta qué punto la interferencia es determinada por la estructura de las dos lenguas en contacto en contraposición a los factores no lingüísticos en el contexto sociocultural del contacto de lenguas.

 

Referencias bibliográficas

Weinreich, Uriel

1974     &n bsp;       &nbs p;                 &n bsp;        Lenguas en contacto, Ediciones de la Biblioteca de la Universidad Central de Venezuela.

 

Bunge Mario         &n bsp;       &nbs p;                 &n bsp;       &nbs p;     

1975         &n bsp;       &nbs p;                 &n bsp;    Teoría y realidad, Editorial Ariel, España.

 

 

Clasificación: 1.8 (20 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor
No hay información sobre este autor.
¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Los idiomas más difíciles de aprender
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 10 de Dic, 2010
Hay más de 2650 lenguas en el mundo y más de 7.000 dialectos. Saber a ciencia cierta que idioma es el más difícil de aprender no es tan simple como cualquiera pueda creer. Diferentes lenguajes presentan desafíos diferentes, y lo que hace de un idioma difícil de aprender depende mucho de la persona que lo...
veces visto 8453 Veces vista:   comentarios 4 Comentarios
Noticias del iPad 2 de Apple
Escrito por mediablogs.net, Añadido: 18 de Feb, 2011
Por el momento es solo un anuncio, cargado de misterio y de una gran cantidad de rumores que barajan distintas configuraciones de Hardware, algunos exagerando sus aptitudes, y otros echando por borda algunas ilusiones que sus usuarios requerían, aunque lo cierto es que nada está confirmado, ni siquiera su fecha...
veces visto 1880 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
La Lengua Española derivada del Latín
Escrito por carkelsor, Añadido: 09 de Mar, 2012
El Dialecto es variante de una lengua que difiere de ella en ciertos aspectos gramaticales, fonéticos o léxicos. Dialecto geográfico o regional es el que se configura en los límites de una localidad, región o área geográfica; dialecto social es el que habla un grupo concreto de personas que tienen un nivel...
veces visto 11407 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Día del idioma
Escrito por Alejandro Rutto Martínez, Añadido: 18 de Abr, 2008
Si quiere salvarse, haga esto.Si quiere salvarse preste atención a las siguientes líneas. Por estos días la comunidad hispanohablante, conformada por más de cuatrocientos millones de personas, celebramos el día del idioma y una vez más le rendimos tributo a una lengua de la cual extraemos palabras para...
veces visto 5381 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Características de la inmersión lingüística
Escrito por practicasscmarketing, Añadido: 06 de Nov, 2009
Los muy concurridos cursos de inmersión lingüística hacen referencia a la enseñanza de una segunda lengua. El objetivo que persiguen estos cursos de idiomas es que los alumnos sean capaces de manejar ambas lenguas, es decir, el fin es que sean bilingües y manejen con fluidez las dos lenguas.En España, este...
veces visto 2603 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios