PORTUGUES PARA CALL CENTER
Call center: El uso inadecuado de la lengua portuguesa puede ocasionar una deformación en el mensaje. Actualmente en la Argentina, operan centenas de Call Center con atención en portugués. El aumento de las transacciones comerciales con Brasil, el incremento del MERCOSUR y el favorable mercado de mano de obra barata resultó en la creación de este tipo de atención.La lengua portuguesa y la española tienen una gran similitud, eso puede tanto favorecer como perjudicar en la eficacia de la comunicación. La falta de conocimientos específicos y de capacitación adecuada del usuario de la lengua, puede provocar fallas en la transmisión y en la comprensión de la comunicación y generar una deformación en el mensaje. Algunas de estas fallas serian fácilmente sanables si no hubiera la pretensión de que ya se posee conocimiento suficiente para nada ignorar o para poder aprender. La indisposición cuanto al aprendizaje genera barreras cuanto a la mejoría de atención al cliente.Comunicación significa tornar común, cambiar opiniones, hacer saber, implica interacciones, cambio de mensajes. Es un proceso de participación de experiencias, que modifica la disposición mental de las partes involucradas. Para que un mensaje se torne efectivo son necesarios algunos requisitos: estar físicamente al alcance del receptor, ser comprendido por él, poder ser comprobado y ser de alguna utilidad. El emisor del mensaje puede ocasionar un desvío en la función de la comunicación si no está acorde a estos requisitos. Algunos cuidados y precauciones deben ser tomados en la hora de comunicarse en otro idioma, para que no sea ocasionado un mayor problema, justamente en la hora que la función es solucionar y dar una respuesta positiva al cliente. Tratándose de un soporte técnico, estas fallas pueden ser aún más complexas, pues el efecto puede ocasionar algún defecto de factor técnico.Un cliente irritado, puede quedar aún más furioso si existe una deformación en la comunicación. Pequeñas palabras equivocadas, mal empleadas o el uso inadecuado de la fonética del idioma, pueden ocasionar un mensaje erróneo y la respuesta del receptor no será favorable para el proceso de solución del problema.
“Entre dos palabras elijo siempre la más blanda, la más lisa, la más permeable, que llame menos atención del lector. Yo desconfío de los adjetivos, más todavía de los adverbios: lo que vale mismo es el verbo.(...)
Intento adecuar el lenguaje a aquello que se busca expresar, de manera casi camaleónica (...)El lenguaje tiene que impulsar el acción. Él nunca es reflexivo. Soy un contador de cuentos de historias y tengo que hacer que la historia fluya a través de las palabras, sin que el lector tropiece en ellas. Eso hace con que yo sea leído por varios niveles de lectores.
Fernando SabinoAutor: Profesora Eliane Gimenez Gouvêae-mail para contacto y capacitación: profesoradeportugues@gmail.com
Registro automático