Un haiku ampurdanés
Ante estos parajes, ¿quién no se atreve a experimentar nuevas emociones?. Quizás por eso, me he atrevido a componer un “haikai” al estilo japonés dedicado a mi tierra, y me ha quedado así:
tarde viva luz / balsa aceite agua / refleja colorVendría a significar algo parecido a: “En algunos de los atardeceres de la bahía de Rosas se refleja un juego de luces de colores en el agua adormecida que se van apagando tras los últimos rayos de sol”. ¡Escondiendo por una noche su espléndida hermosura!.
Este intento de realizar un “haiku” ha sido posible gracias a Wilhemina Queen que me ha descubierto otro mundo quizás más allá del charco pues en vez de uno he tenido que cruzar dos para llegar a unas islas donde dicen que se inicio este singular modo de escribir y recitar algunas sensaciones.
Al intentar buscar antecedentes, me he tropezado con una piedra y he desistido. El “haiku” o el “haikai” pudieran no ser lo mismo, pero una vez recibido el golpe al mejor estilo japonés, prefiero dar unas leves pinceladas al “haiku o haikaiu” y que corran otros el riesgo de saltar la piedra sin tropezarse.Dicen que proviene del Japón y esta compuesto por 17 sílabas dispuestas en tres versos de 5, 7 y 5 sílabas. Y siendo la sílaba un sonido articulado que constituye un solo núcleo fónico entre dos depresiones sucesivas de la emisión de voz... Me encuentro que el “haikai” es simplemente lo que está sucediendo en este lugar y en este momento. No tiene titulo ni rima en japonés y su simplicidad es tal que se puede prescindir de signos de puntuación y mayúsculas, (parece ser, que es algo parecido a lo que se esta hablando, ¡pero! Ahí esta la diferencia, se esta refiriendo a un habla muy determinado y especifica que se da en el Japón)…
Me parece que puede tener una conexión con la escuela budista del Zen que tiende a alcanzar la iluminación espiritual mediante técnicas que evitan los esquemas conceptuales…
Os escribo tres ejemplo que he obtenido de la web llamada el rincón del haiku, he sustituido la escritura japonesa por los sonidos que producen y ha quedado así de curioso.
Arô Usuda lee su escrito: Ki yori ki ni / kayoeru kaze no / haru asaki
Que se podría traducir como: Leve es la primavera / sólo un viento que va / de árbol en árbol.
Bashô Matsuo lee su escrito: Higashi nishi / aware sa hititsu / aki no kaze
Que se podría traducir como: Desde este o del oeste / sobre los campos de arroz / el sonido del viento.
Y Chora Miura lee su escrito: Aki tatsu ya / kumo wa nagarete / kaze miyuru
Que se podría traducir como: Nace el otoño / se deslizan las nubes / y se ve el viento.
Pd. Y entre comentario y comentario vuelvo a atreverme a realizar otros “haiku”:
Correo mío / alegría recibir / nota hermosa
El sabor café / paz y vibraciones dan / escrito al ver
Y quién quiera describir sus reglas, les traigo dos pistas:
Bonito haiku / mas reglas tienes cumplir / capicúa esDiez y siete son / en tres versos reparto / sílabas cuento
Dando las buenas noches a todos a través de los rayos de luna:
Luna talento / abrazo me arropa / noche ensueño

Jaume Canals





































Registro automático