Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
jueves 25 de abril del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

Entendiendo la necesidad de un servicio de traducción técnica preciso

veces visto 8163 Veces vista   comentario 0 Comentarios

Prácticamente todas las empresas, hoy en día, utilizan traductores generales para traducir todo tipo de documentos tales como notas de prensa, informes y otro material relacionado con sus negocios. Sin embargo, en algún momento se verá en la necesidad de traducción de un documento de naturaleza técnica, como es el ejemplo de un manual de instrucciones, para ampliar su portfolio de clientes y así ver crecer a su empresa. Utilizar los mismos servicios de traducción para un documento técnico que los que utiliza para sus traducciones de carácter general  podría convertirse en un error crucial. Frecuentemente, la persona en la que confía para realizar sus proyectos de traducción podría no contar con las habilidades necesarias o la formación requerida a la hora de llevar a cabo una traducción técnica.

El servicio de traducción técnica es muy diferente de cualquier otro tipo de servicio de traducción. Las diferencias principales están en el grado de complejidad de la traducción y el nivel de precisión requerido. Es absolutamente necesario comprender ambos aspectos a la hora de asignar tareas y proyectos de traducción a traductores o agencias.

¿Qué diferencia hay entre una traducción de carácter general y una traducción técnica?

Reflexione sobre la siguiente situación: Está preparando el lanzamiento, a nivel internacional, de un gran producto que está teniendo una aceptación positiva en el mercado local; usted está recibiendo peticiones de clientes potenciales en el extranjero, que están muy interesados en lo que usted tiene que ofrecer.  Esta es la oportunidad perfecta para lanzarse y hacer negocios en otros mercados.

Sin embargo, para poder tener presencia en esos mercados necesita traducir, a otros idiomas, todo el material de promoción y descripción de su producto. Ya sea un manual de instrucciones, especificaciones técnicas, instrucciones de seguridad y salud o detalles de instrucción, necesitará que toda esta información esté traducida al idioma en el que el mercado al que usted se dirige pueda entender con claridad.

Es importante tener en cuenta que al traducir especificaciones técnicas el menor error puede acarrear unas consecuencias fatales dependiendo del producto del que se trate y, consecuentemente, afectar a su plan de marketing exterior. Ser capaz de comprender y traducir conceptos técnicos es esencial. Un traductor general podría no contar con las habilidades o el conocimiento necesarios para redactar manuales de instrucciones correctamente y así poder ser perfectamente entendidos en un mercado internacional.  Necesitará contratar un servicio de traducción técnica que cuente con el conocimiento y la experiencia que su proyecto necesita.

Qué buscar en un servicio de traducción técnica

La reputación y la experiencia son dos elementos clave a la hora de buscar el mejor servicio de traducción técnica que se adapte a sus necesidades de forma satisfactoria. Encuentre una agencia o un profesional de la traducción que se haya ganado una buena reputación con el tiempo y la experiencia en cuanto a sus servicios de traduccion tecnica. Tómese su tiempo revisando algunos de los proyectos realizados con anterioridad y busque algún tipo de feedback de personas que hayan contratado estos servicios antes que usted.

Clasificación: 2.2 (20 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor
No hay información sobre este autor.
¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Cómo convertirse en un Traductor Profesional
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 28 de Sep, 2010
Si usted de verdad quiere convertirse en un traductor ingles castellano o de cualquier lengua e idioma, debe ser capaz de cumplir con determinados criterios esenciales. Primero su nivel de educación debe ser muy alto, sin excepciones, un título es esencial, aunque no necesariamente debe ser en lenguas (es una...
veces visto 11815 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consejos para encontrar un buen traductor dentro del entorno comercial
Escrito por internationalmediasas, Añadido: 11 de Feb, 2011
A los conocimientos lingüísticos no se le prestan mucha importancia dentro del entorno empresarial de Estados Unidos, probablemente porque es un país de habla Inglés y muchos países de Europa, América del Sur, África y los países asiáticos emplean personal bilingüe para hacerle frente a la...
veces visto 10596 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consideraciones respecto a la traducción
Escrito por bichito.ga, Añadido: 09 de Nov, 2010
A la hora de elegir un buen traductor, tienes que tener en cuenta que hay ciertos criterios para elegirlo. Bien es cierto que un traductor puede traducir cualquier tipo de texto, pues para eso ha sido formado. No obstante, lo que hay que considerar siempre es acudir a un traductor profesional titulado, pues no es...
veces visto 11061 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
La utilidad de los Diccionarios Técnicos online
Escrito por elmajjoauielmajjoaui, Añadido: 15 de Feb, 2011
Internet ha revolucionado el mundo de los diccionarios técnicos por tres motivos fundamentalmente. Por un lado prescinde de golpe del papel, de la distribución y del almacenamiento de los ejemplares,  anteriormente el mayor coste de la actividad. Por otro, ofrece a las editoriales el acceso directo e inmediato...
veces visto 10417 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Por qué ha de traducir su página web
Escrito por traductoresmadrid, Añadido: 12 de Ene, 2010
En caso que te fueras a vivir a Estados Unidos, ¿Intentarías comprar cosas con dólares australianos o vender tus artículos cobrando en bolívares? Entonces, ¿Por qué intentas vender a Alemania, Arabia, Francia o Japón mostrándoles tu web en español?Según el Forrester Research del 2009, más del 80% de...
veces visto 8059 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios