Rasgos más importantes de la traducción gastronómica
La traducción tiene numerosas aplicaciones y una de ellas es la que se lleva a cabo en el sector de la gastronomía. Lamentablemente, en el caso de España se trata de un servicio bastante olvidado, tanto por restaurantes como por hoteles. Una decisión equivocada, pues genera una imagen de descuido, falta de atención o de medios en los turistas.
Por ello, es imprescindible que la traducción se aplique al ámbito de la gastronomía, ya que a nadie le gusta que su trabajo reciba críticas únicamente por los textos que representan a sus platos en las mesas de los comensales.
Así, la traducción tanto de cartas, como de material corporativo como de la propia página web de estos establecimientos hoteleros han de ser un fiel retrato de la atención y cuidado que un chef lleva a cabo en cada plato, por lo que no se pueden dejar de lado.
¿Es tan importante fijarse en estos detalles? Si un restaurador pretende que su local obtenga beneficios y estos se ven incrementados a medida que pasa el tiempo, sí, es muy necesario. Ello se debe a que solamente en España se registran cada año 60 millones de visitas de turistas, que en un diez por ciento realizan turismo de carácter gastronómico específicamente.
Por ello, es importante cuidar este aspecto pues hablamos de un mercado en constante crecimiento a pesar de la crisis. Así, cualquier tipo de texto relacionado con la cocina y la gastronomía española debe estar dirigido al público objetivo que demanda estos productos y servicios, fundamentalmente al inglés.
En esta línea, los cursos de cocina, artículos gastronómicos y cartas deben ir traducidos al menos a la lengua de Shakespeare porque será la ventana que abra al restaurante la posibilidad de encontrarse con el gran público. Sin embargo, la traducción gastronómica debe llevarse a cabo de manera profesional, pues se puede caer en el error de que se produzcan fallos, tanto de tipo cultural como terminológico.
Y es que estos dos factores son los aspectos esenciales a tener en cuenta a la hora de enfrentarse a la traducción gastronómica. En primer lugar, porque la gastronomía tiene unos textos inherentes a la cultura del lugar, difícilmente entendibles por aquellos que no formen parte de la misma. Una explicación similar que lo que sucede con la terminología, que puede conocerse pero aplicarse a ámbitos diferentes, como suele pasar con los países que comparten el español como lengua materna pero que en realidad utilizan vocablos diferentes para aludir a determinados aspectos de la cocina de nuestro país.
Conoces más sobre nuestros Servicios de Traducciones y servicios lingüistícos
Registro automático