Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
jueves 25 de abril del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

La traducción de películas en España

veces visto 3539 Veces vista   comentario 0 Comentarios

Hoy día 30 de septiembre es el día mundial de la traducción. El motivo es que hoy es San Jerónimo, el patrón por excelencia de los traductores. Conocido por ser el traductor de la biblia al latín siendo una de sus famosas frases: “Ama la sagrada Escritura, y la sabiduría te amará; ámala tiernamente, y te custodiará; hónrala y recibirás sus caricias.” Y es que el oficio de los traductores es muy sacrificado y, en algunos casos, también poco valorado por aquellos que no pertenecen al sector.

Hoy queremos hablar de un tema muy interesante a la par que complejo en algunos casos: la traducción de películas en España.

¿Cómo es la traducción de películas en nuestro país? Si nos remontamos a la época de Franco, deberíamos hacer alusión a la censura que se aplicaba en muchos casos, sobre todo cuando la temática afectaba a la imagen de España en general o la figura de Franco en particular. Afortunadamente las cosas han cambiado. Sin embargo, para entender la traducción de películas es necesario entender la cultura en la que están inmersas.

Y es que la traducción no solo consiste en traducir, sino en interpretar un mensaje y saber transmitirlo al público de cada país, respetando las creencias, costumbres y tradiciones que afectan al mismo. En este sentido, queremos citar algunos ejemplos reales.

¿Sabías que en la película “Terminator 2” la famosa frase de Arnold Schwarzenegger “Sayonara, Baby”  en su versión original es “Hasta la Vista, Baby”? Son muchos los que no entienden el cambio puesto que en Latino América se mantuvo el lema original, sin embargo, en España consideraron que esta frase se adaptaba mejor al ritmo del filme.

La traducción de  los títulos también difiere mucho dependiendo del país. La famosa película “Tú a Londres y yo a California” es una cinta estadounidense que tiene por título original “The parent trap” (Trampa para los padres). En Hispanoamérica, sin embargo, se llamó “Juego de las gemelas.”

Uno siempre debe tener presente que las decisiones que se toman en estos casos son muy meditadas y deben fundamentarse concienzudamente. Cambiar el título de una película o una simple palabra no es tarea fácil. Si esto ocurre, siempre ha habido detrás un estudio previo, donde la cultura y el país de origen de la película juegan un peso muy importante

En Com Translation trabajamos con clientes como Fox, Netflix, Sony o Apple, entre otros. Todos nuestros traductores son nativos y cuentan con la formación más especializada: actores de doblaje, intérpretes, traductores, subtituladores, etc. Contamos con un equipo multidisciplinar y realizamos servicios de traducción a más de 140 idiomas.

En todos nuestros trabajos, nos comprometemos a:

-      &n bsp;   Cumplir a rajatabla los plazos de entrega.

-     &n bsp;    Ofrecer los precios más competitivos y adaptados a cada cliente.

-     &n bsp;    Dar el mejor servicio en cada proyecto, con profesionalidad y puntualidad.

Nuestras sedes se encuentran en España y Estados Unidos.

Si desea más información, consulte nuestra web: http://www.comtranslations.tv/es/

 

 

 

 

Clasificación: 2.1 (14 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor
No hay información sobre este autor.
¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Cómo convertirse en un Traductor Profesional
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 28 de Sep, 2010
Si usted de verdad quiere convertirse en un traductor ingles castellano o de cualquier lengua e idioma, debe ser capaz de cumplir con determinados criterios esenciales. Primero su nivel de educación debe ser muy alto, sin excepciones, un título es esencial, aunque no necesariamente debe ser en lenguas (es una...
veces visto 11815 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consejos para encontrar un buen traductor dentro del entorno comercial
Escrito por internationalmediasas, Añadido: 11 de Feb, 2011
A los conocimientos lingüísticos no se le prestan mucha importancia dentro del entorno empresarial de Estados Unidos, probablemente porque es un país de habla Inglés y muchos países de Europa, América del Sur, África y los países asiáticos emplean personal bilingüe para hacerle frente a la...
veces visto 10597 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consideraciones respecto a la traducción
Escrito por bichito.ga, Añadido: 09 de Nov, 2010
A la hora de elegir un buen traductor, tienes que tener en cuenta que hay ciertos criterios para elegirlo. Bien es cierto que un traductor puede traducir cualquier tipo de texto, pues para eso ha sido formado. No obstante, lo que hay que considerar siempre es acudir a un traductor profesional titulado, pues no es...
veces visto 11061 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
La utilidad de los Diccionarios Técnicos online
Escrito por elmajjoauielmajjoaui, Añadido: 15 de Feb, 2011
Internet ha revolucionado el mundo de los diccionarios técnicos por tres motivos fundamentalmente. Por un lado prescinde de golpe del papel, de la distribución y del almacenamiento de los ejemplares,  anteriormente el mayor coste de la actividad. Por otro, ofrece a las editoriales el acceso directo e inmediato...
veces visto 10418 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Por qué ha de traducir su página web
Escrito por traductoresmadrid, Añadido: 12 de Ene, 2010
En caso que te fueras a vivir a Estados Unidos, ¿Intentarías comprar cosas con dólares australianos o vender tus artículos cobrando en bolívares? Entonces, ¿Por qué intentas vender a Alemania, Arabia, Francia o Japón mostrándoles tu web en español?Según el Forrester Research del 2009, más del 80% de...
veces visto 8059 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios