La traducción de películas en España
Hoy día 30 de septiembre es el día mundial de la traducción. El motivo es que hoy es San Jerónimo, el patrón por excelencia de los traductores. Conocido por ser el traductor de la biblia al latín siendo una de sus famosas frases: “Ama la sagrada Escritura, y la sabiduría te amará; ámala tiernamente, y te custodiará; hónrala y recibirás sus caricias.” Y es que el oficio de los traductores es muy sacrificado y, en algunos casos, también poco valorado por aquellos que no pertenecen al sector.
Hoy queremos hablar de un tema muy interesante a la par que complejo en algunos casos: la traducción de películas en España.
¿Cómo es la traducción de películas en nuestro país? Si nos remontamos a la época de Franco, deberíamos hacer alusión a la censura que se aplicaba en muchos casos, sobre todo cuando la temática afectaba a la imagen de España en general o la figura de Franco en particular. Afortunadamente las cosas han cambiado. Sin embargo, para entender la traducción de películas es necesario entender la cultura en la que están inmersas.
Y es que la traducción no solo consiste en traducir, sino en interpretar un mensaje y saber transmitirlo al público de cada país, respetando las creencias, costumbres y tradiciones que afectan al mismo. En este sentido, queremos citar algunos ejemplos reales.
¿Sabías que en la película “Terminator 2” la famosa frase de Arnold Schwarzenegger “Sayonara, Baby” en su versión original es “Hasta la Vista, Baby”? Son muchos los que no entienden el cambio puesto que en Latino América se mantuvo el lema original, sin embargo, en España consideraron que esta frase se adaptaba mejor al ritmo del filme.
La traducción de los títulos también difiere mucho dependiendo del país. La famosa película “Tú a Londres y yo a California” es una cinta estadounidense que tiene por título original “The parent trap” (Trampa para los padres). En Hispanoamérica, sin embargo, se llamó “Juego de las gemelas.”
Uno siempre debe tener presente que las decisiones que se toman en estos casos son muy meditadas y deben fundamentarse concienzudamente. Cambiar el título de una película o una simple palabra no es tarea fácil. Si esto ocurre, siempre ha habido detrás un estudio previo, donde la cultura y el país de origen de la película juegan un peso muy importante
En Com Translation trabajamos con clientes como Fox, Netflix, Sony o Apple, entre otros. Todos nuestros traductores son nativos y cuentan con la formación más especializada: actores de doblaje, intérpretes, traductores, subtituladores, etc. Contamos con un equipo multidisciplinar y realizamos servicios de traducción a más de 140 idiomas.
En todos nuestros trabajos, nos comprometemos a:
- &n bsp; Cumplir a rajatabla los plazos de entrega.
- &n bsp; Ofrecer los precios más competitivos y adaptados a cada cliente.
- &n bsp; Dar el mejor servicio en cada proyecto, con profesionalidad y puntualidad.
Nuestras sedes se encuentran en España y Estados Unidos.
Si desea más información, consulte nuestra web: http://www.comtranslations.tv/es/
Registro automático