Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
viernes 29 de marzo del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

De qué manera hallar una excelente empresa de traducción

veces visto 3181 Veces vista   comentario 0 Comentarios

De qué manera hallar una excelente empresa de traducción

De qué manera hallar una excelente empresa de traducción

Entre los diferentes géneros de clientes para un traductor, tenemos las empresas de traducción. No obstante, no todas las agencias de traducción funcionan igual, ¿de qué manera podemos encontrar las deseables para trabajar con ellas?

Existen un elevado número de agencias de traducción y entre ellas, hallamos de toda condición. Desde colosales multinacionales que retribuyen a sus dirigentes con cifras desmesurados de dinero, hasta las empresas dudosas que actúan con un portátil desde el comedor de una casa y en zapatillas.

Es cierto que muchas de las empresas de traducción para las que trabajo en la actualidad de modo frecuente respetan los requisitos precisos a fin de que mi relación profesional con ellas prosiga, no puedo hablar igual de otras, en tanto que dejan mucho que desear. Como coexisten diversas peculiaridades que tiene que cumplir una excelente empresa de traducción, he pensado crear una lista en esta entrada con varias virtudes que estimo esenciales.

Yo he tenido la ocasión de trabajar para diversas empresas de traducción, una gran parte eran pequeñas (parcialmente), con gestores de proyectos que en general están en ellas a lo largo de bastantes años. Este hecho es inmejorable para poder tener geniales relaciones laborales y conseguir de esta manera un beneficio mutuo que en general marcha bastante bien sin mayores inconvenientes.

Una adecuada empresa de traducción es aquella que:

- Te expone quiénes son la primera vez que contactan contigo y te da sin inconvenientes sus datos y referencias (dirección, teléfonos, presencia en la red, sitio web, etcétera) y su forma de pago.

- Te notifica desde el primer email en el que te plantea un trabajo las 4 cosas indispensables que debes saber en referencia a la traducción antes que la admitas. Esto es, la cantidad de palabras, especialidad, formato y plazo disponible.

- Señala exactamente en qué contexto va el texto y asimismo a que público irá dirigido antes que debas preguntárselo.

- Asigna a cada trabajo o bien proyecto una referencia y lo emplea en el tema de cada correo electrónico relativo a dicho trabajo o bien proyecto para, de esta manera, no tener confusiones.

- Tiene la atención de transformar los documentos en formato PDF ya antes de enviártelos a fin de que puedas examinarlo o bien todavía mejor: procura lograr que el usuario le suministre el texto original en formato Word.

- Pide al usuario un listado del significado de todos y cada uno de los acrónimos usados y las abreviaturas existentes.

- Procura responder a todas y cada una de las preguntas referentes al texto y pide información al cliente del servicio de traducción si es preciso.

- Te advierte sobre la calidad de tu trabajo y te notifica sus comentarios sobre tus traducciones (así sean negativos o bien positivos).

- Paga tus importes puntualmente  en los plazos acordados o bien aún ya antes de que venzan.

- No te pide firmar contratos por los que te fuerza a responsabilizarte por una cantidad mayor a la que te abonaron por el trabajo.

- No te manda ocho versiones actualizadas del texto una vez ya has comenzado la traducción.

- Conserva contigo una trato fluido, veloz y sobretodo cordial. Al fin y a la postre, somos seres humanos.

- Es conocedor que no puedes traducir a español un documento con las mayores garantías de calidad a español sudamericano cuando tu lengua materna es el español peninsular.

- Ha estudiado profundamente el texto y ha preguntado al cliente del servicio de traducción sobre posibles dudas que podamos tener ya antes de mandarte dicho texto a traducir.

- Prueba de responder a tus dudas con la máxima velocidad posible

- No te solicita la entrega de un trabajo el jueves a las 19h y te confirma que lo ha recibido 3 días después.

- No usa pretextos jamás, como por servirnos de ejemplo, que el cliente del servicio de traducción final no le ha pagado todavía o bien que el departamento de administración está de vacaciones, para no abonar tus traducciones.

- Admite una negativa por respuesta. No te presiona para efectuar una traducción salvo que sea capaz de modificar las condiciones (plazos de entrega, tarifa, formato, etcétera).

- Plantea plazos de entrega coherentes que no comporten tener que trabajar a lo largo del fin de semana.

- Aplica una tarifa alternativa para los trabajos que son urgentes y/o que se deben efectuar a lo largo del fin de semana.

- No desea que tu efectúes la traducción de todos y cada uno de los documentos de un cliente del servicio de traducción.  Me explico, no te fuerza a fin de que accedas a traducir más palabras de las que puedes hacer o bien a fin de que traduzcas textos que no son de tu especialidad con la excusa de que así, el desenlace va a ser más congruente).

- Evita siempre que se pueda contactar contigo a lo largo de los días festivos y, si lo debe hacer, responde lo más raudo posible a tu contestación.

- Cuando hay un trabajo de traducción de gran volumen, no intenta bajar la tarifa con cualquier pretexto.

- No pretende que confirmes tarifa y plazo de entrega preciso cuando únicamente te ha podido mandar una mínima muestra del texto y no haber podido observar el resto de texto a traducir.

- Comprende tu incomodidad por tener que trabajar con sistemas en línea complejos  y de administración de trabajos y/o facturación.

 

Clasificación: 2.4 (19 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

Traducciones Agora | Agencia de traducción en Barcelona | Agencia de traducción en Madrid

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Cómo convertirse en un Traductor Profesional
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 28 de Sep, 2010
Si usted de verdad quiere convertirse en un traductor ingles castellano o de cualquier lengua e idioma, debe ser capaz de cumplir con determinados criterios esenciales. Primero su nivel de educación debe ser muy alto, sin excepciones, un título es esencial, aunque no necesariamente debe ser en lenguas (es una...
veces visto 11800 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consejos para encontrar un buen traductor dentro del entorno comercial
Escrito por internationalmediasas, Añadido: 11 de Feb, 2011
A los conocimientos lingüísticos no se le prestan mucha importancia dentro del entorno empresarial de Estados Unidos, probablemente porque es un país de habla Inglés y muchos países de Europa, América del Sur, África y los países asiáticos emplean personal bilingüe para hacerle frente a la...
veces visto 10582 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consideraciones respecto a la traducción
Escrito por bichito.ga, Añadido: 09 de Nov, 2010
A la hora de elegir un buen traductor, tienes que tener en cuenta que hay ciertos criterios para elegirlo. Bien es cierto que un traductor puede traducir cualquier tipo de texto, pues para eso ha sido formado. No obstante, lo que hay que considerar siempre es acudir a un traductor profesional titulado, pues no es...
veces visto 11048 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
La utilidad de los Diccionarios Técnicos online
Escrito por elmajjoauielmajjoaui, Añadido: 15 de Feb, 2011
Internet ha revolucionado el mundo de los diccionarios técnicos por tres motivos fundamentalmente. Por un lado prescinde de golpe del papel, de la distribución y del almacenamiento de los ejemplares,  anteriormente el mayor coste de la actividad. Por otro, ofrece a las editoriales el acceso directo e inmediato...
veces visto 10408 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Por qué ha de traducir su página web
Escrito por traductoresmadrid, Añadido: 12 de Ene, 2010
En caso que te fueras a vivir a Estados Unidos, ¿Intentarías comprar cosas con dólares australianos o vender tus artículos cobrando en bolívares? Entonces, ¿Por qué intentas vender a Alemania, Arabia, Francia o Japón mostrándoles tu web en español?Según el Forrester Research del 2009, más del 80% de...
veces visto 8050 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios