Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
jueves 28 de marzo del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

3 razones para no contratar a una empresa de traducción

veces visto 3789 Veces vista   comentario 0 Comentarios

3 razones para no contratar a una empresa de traducción

Cuando las empresas necesitan servicios de traducción recurren bien a traductores profesionales freelance o a empresas de traducción o agencias de traductores. Bien, es el primer paso para conseguir una traducción de calidad: contar con profesionales.

En este artículo pretendo contemplar las 3 razones por las que NO necesitas una empresa de traducción:

1. No necesitas una empresa de traducción si quieres encargarte tú mismo de buscar al traductor o traductores que realizarán la traducción. Cuando se trata de un pequeño texto, quizá no es tan complicado, basta con preguntar entre tus conocidos. Pero, si necesitas traducir un e-commerce de veinte mil palabras a 5 idiomas, la empresa de traducción hará este tedioso trabajo por tí.

2. No necesitas una empresa de traducción si tú te encargas de evaluar la calidad de las traducciones. La empresa de traducción, antes de contratar a un traductor, realizará un examen o test de calidad a sus traducciones con una prueba de traducción. Será un texto debidamente preparado para que el resultado cumpla con los requisitos de calidad exigidos en el mercado. A su vez, la empresa de traducción revisará las pruebas de traducción y seleccionará al traductor mejor preparado para traducir el tipo de texto que se le ha encargado.

3. No necesitas una empresa de traducción si te haces responsable de la calidad de la traducción final. Aunque hayamos relizado una prueba de traducción previa, es posible que haya errores en el texto final, tanto de formato, como de ortografía, gramática o estilo. Incluso, simplemente, un error de traducción. Todos los textos que entregan traducidos las empresas de traducción son sometidos a procesos de control de calidad antes de la entrega.

En definitiva, lo que pretendo es que se valore el trabajo de una empresa de traducción como gestora de proyectos de traducción multilingües ya que, en el mercado de subasta en el que nos encontramos en este sector, los clientes no apuestan por la calidad, sino por el precio más bajo. Lo que oculta este mensaje es que al final, la traducción no cumplirá con su objetivo: vender, convencer, persuadir, informar, etc. ¿Realmente quieres arriesgarte? 

Clasificación: 2.2 (12 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

Trágora - Empresa de traducción  

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Cómo convertirse en un Traductor Profesional
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 28 de Sep, 2010
Si usted de verdad quiere convertirse en un traductor ingles castellano o de cualquier lengua e idioma, debe ser capaz de cumplir con determinados criterios esenciales. Primero su nivel de educación debe ser muy alto, sin excepciones, un título es esencial, aunque no necesariamente debe ser en lenguas (es una...
veces visto 11799 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consejos para encontrar un buen traductor dentro del entorno comercial
Escrito por internationalmediasas, Añadido: 11 de Feb, 2011
A los conocimientos lingüísticos no se le prestan mucha importancia dentro del entorno empresarial de Estados Unidos, probablemente porque es un país de habla Inglés y muchos países de Europa, América del Sur, África y los países asiáticos emplean personal bilingüe para hacerle frente a la...
veces visto 10581 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consideraciones respecto a la traducción
Escrito por bichito.ga, Añadido: 09 de Nov, 2010
A la hora de elegir un buen traductor, tienes que tener en cuenta que hay ciertos criterios para elegirlo. Bien es cierto que un traductor puede traducir cualquier tipo de texto, pues para eso ha sido formado. No obstante, lo que hay que considerar siempre es acudir a un traductor profesional titulado, pues no es...
veces visto 11048 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
La utilidad de los Diccionarios Técnicos online
Escrito por elmajjoauielmajjoaui, Añadido: 15 de Feb, 2011
Internet ha revolucionado el mundo de los diccionarios técnicos por tres motivos fundamentalmente. Por un lado prescinde de golpe del papel, de la distribución y del almacenamiento de los ejemplares,  anteriormente el mayor coste de la actividad. Por otro, ofrece a las editoriales el acceso directo e inmediato...
veces visto 10408 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Por qué ha de traducir su página web
Escrito por traductoresmadrid, Añadido: 12 de Ene, 2010
En caso que te fueras a vivir a Estados Unidos, ¿Intentarías comprar cosas con dólares australianos o vender tus artículos cobrando en bolívares? Entonces, ¿Por qué intentas vender a Alemania, Arabia, Francia o Japón mostrándoles tu web en español?Según el Forrester Research del 2009, más del 80% de...
veces visto 8050 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios