¿Buscando un servicio de traducción, cuales son los que puede contratar?
Cuando se está buscando un servicio de traducción o interpretación, se debe poner especial atención en la elección de un profesional que esté capacitado, con experiencia y además que tenga una especialización en el ámbito en el cual se desempeña.
Traducir no se trata de trasladar frases de una lengua a otra, cuando se traducen documentos se pone de manifiesto la creatividad, la organización, la disciplina, la emocionalidad, la experiencia, el conocimiento cultural, entre otros muchos elementos, y además el estilo particular que pueda poseer el traductor dentro del ámbito bien sea, técnico, literario, medico, comercial, informático, entre otros. El traductor debe conocer ambos idiomas a la perfección, además de manejar la cultura, contexto y la ciencia de lo que va a traducir.
Solicitar los servicios de una agencia de traducción donde existen profesionales especializados en cada área, garantiza un trabajo con calidad y que cumpla los objetivos planteados.
Conociendo que normalmente son profesionales altamente capacitados para llevar a cabo los servicios de traducción, tenemos que estos se prestan en diferentes áreas, tales como:
1.-Traducción especializada: en esta categoría podemos ubicar las traducciones de textos de referencia o consulta, los cuales están destinados a un público restringido, ya que manejan un lenguaje o terminología de una especialidad específica. Normalmente las traducciones cumplen una función práctica. Es importante que el profesional que se encargue de una traducción especializada tenga formación en la materia.
De acuerdo a la función del área de especialización de cada rama del conocimiento, podemos encontrar las siguientes categorías de traducción:
1.1.-Traducción técnica: son textos relacionados con el área de la industria y la tecnología. Estamos hablando de la ingeniería, la automoción, la arquitectura, la construcción y demás ramas del conocimiento técnico. Estos trabajos de traducción se realizan para trabajos como manuales técnicos, información de productos, documentación de licitaciones y fichas técnicas, entre otras.
1.2. Traducción científica: como su nombre indica, estamos hablando de textos relacionados con la ciencia, a saber, la química, la física, la odontología, la veterinaria, la medicina, etc.
1.3.-Traduccion jurídica: se refiere a la traducción de textos legales la cual exige una precisión lingüística, la comprensión de los términos utilizados en este campo y un profundo conocimiento de la temática , terminología jurídicas y procedimientos legales.
1.4.-Traduccion financiera: se refiere a la traducción de todos los temas relaciones con la economía empresarial, informes, balances corporativos, boletines bancarios, actas de juntas de accionistas, informes de auditores, entre otros documentos.
2.-Traducción pública o traducción jurada: traducciones necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, embajadas, consulados o notarías. Se entregan con la firma y sello de un traductor oficial certificado y habilitado para llevar a cabo este tipo de traducciones. El traductor asume total responsabilidad legal por la veracidad y precisión de los documentos traducidos. A estas traducciones se las llama “certificadas”. Son traductores expertos que trabajan en los tribunales, actúan como traductores judiciales o intervienen con la categoría de perito judicial; son también traductores que realizan traducciones de certificados de estado civil, certificados de matrimonio, contratos matrimoniales, divorcios, defunciones, testamentos, antecedentes penales, entre otros documentos.
3.-Traducción de la música: traducción de óperas, musicales, letras y videos de canciones, entre otros. Se relaciona en gran parte con la traducción literaria y en particular con la traducción de poesías, en términos de elementos como el ritmo, rima y musicalidad. Varía dependiendo de si la traducción fue realizada para ser leída o cantada
4 -Traducción literaria: en el caso de la prosa, se refiere a la traducción de textos literarios, escritos en prosa, tales como los cuentos, novelas y obras de teatro. Se caracteriza principalmente porque debe preservar el significado del texto original, la forma, el estilo y la voz del autor; y necesita un alto nivel de creatividad, recursividad, y habilidades de escritura.
En el caso de la poesía, se refiere a la traducción de poemas, poesías y demás obras literarias escritas en verso, y su principal característica es que debe tener en cuenta la rima, el ritmo, métrica y cadencia. Se considera que la traducción literaria es uno de los tipos de traducción más difíciles de llevar a cabo con absoluto éxito.
5.-Traduccion audiovisual: se refiere a la traducción de productos para la industria de la televisión, cine entre otras, así encontramos la:
Sub-titulación, que se refiere a los sub-títulos que se traducen y se escriben en la pantalla para las películas, videos, documentales y programas de televisión, la principal característica se refiere a la intención de dar a conocer los diálogos y elementos discursivos del material audiovisual en cuestión, realizan una relación entre la imagen y el sonido y las sincronizan en tiempo y espacio.
Doblaje, se refiere al reemplazo de la banda sonora contenida en un material audiovisual de un idioma a otro y consiste principalmente en regrabar las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales. Este tipo de traducción audiovisual es uno de los más complejos de realizar, por lo tanto es uno de los más costosos. Voice-over, es la superposición de las voces traducidas en la banda sonora original, la cual continúa siendo escuchada a un volumen más bajo, esta tipo de traducción no busca una perfecta sincronía, y es utilizado en documentales e informes de noticias.
6.-Traducción comercial: se refiere a la relacionada con la traducción de marketing y la publicidad, y se encarga de la traducción de textos publicitarios como folletos, materiales promocionales, traducción páginas web, campañas publicitarias y comerciales de productos o servicios. La principal característica de este tipo de traducción se basa en la creatividad lingüística y en la comprensión de la cultura y de los elementos específicos de cada uno de los idiomas a las que se quiere traducir los mensajes comerciales.
Registro automático