Las reglas que se deben evaluar en una interpretación simultánea
Al iniciarse como interprete simultáneo, existen reglas que debe evaluar a la hora de realizar una interpretación simultánea:
- La interpretación es un acto de comunicación
- Uso correcto de los equipos e instalaciones
- Recuerde que debe realizar la escucha activa
- Desarrolle la atención y concentración
- Buen uso de la memoria
- Cultive la atención dividida
- Mejore cada día su interpretación
- Mejore los tiempos de su interpretación
1.-La interpretación es un acto de comunicación, utilizar las reglas de comunicación, conversar claro, preciso, en voz alta, mantener el nivel de la voz de manera permanente, poseer buena dicción, capacidad de oratoria.
2.-Uso correcto de los equipos e instalaciones en la interpretación simultánea, este tipo de interpretación requiere del uso de tecnología para poder crear una experiencia de comunicación en tiempo real. Esto se logra usando un sistema cerrado de comunicación inalámbrica con micrófonos especiales, auriculares y equipo de transmisión. Del buen uso de esta tecnología, dependerá el éxito de la jornada para la cual fue contratado.
3.-Recuerde que debe utilizar la escucha activa, por la naturaleza de la interpretación simultánea, se debe estar atento para poder captar el mensaje en su totalidad, desarrollar y practicar la escucha activa es fundamental en todos los tipos de interpretación que existen, ya que los elementos principales de las mismas, siempre serán la comunicación y la escucha activa. Comprensión La comprensión no solo se basa en entender las palabras, sino también en comprender las ideas y la intención que se esconden tras las oraciones. Para ello, es vital que el intérprete realice una escucha activa y sea muy analítico. Ante todo, debe entender el mensaje global del discurso; debe reconocer sus ideas principales para poder estructurar bien su reformulación y siempre debe trabajar teniendo en cuenta el contexto
4.-Desarrolle la atención y concentración, un intérprete debe colocar todo su enfoque en la ponencia y en el orador para evitar errores y omisiones, que pudieron poner en entredicho el discurso del orador y la reputación del profesional de interpretación simultánea. Nunca intente interpretar lo que no haya oído claramente o entendido. Un buen profesional debe tener los cinco sentidos en la interpretación que realiza, ya que la misma sucede en el momento presente, aquí y ahora, despistarse puede resultar en un error de interpretación. Por ello es necesaria mucha capacidad de concentración, rapidez mental, una gran habilidad de escuchar, para poder transmitir el mensaje correctamente. . El intérprete escucha, entiende, analiza, sintetiza, habla e incluso toma nota, todo esto de manera simultánea. Hay que poner toda la atención en lo que se hace y por eso es habitual habilitar para ellos sus propios espacios insonorizados, para que puedan trabajar cómodamente y con la máxima concentración, cuando el tipo de interpretación así lo requiera
5.-Buen uso de la memoria, desarrollar una buena memoria requiere de practica y dedicación, ya que para realizar una toma de notas adecuada y reproducir el discurso de la manera más fiel posible, pero también a largo plazo, para memorizar toda la labor de documentación que se ha llevado previamente, recordar el vocabulario técnico o especifico previamente preparado que necesitara durante la interpretación.
6.-Cultive la atención dividida, escuchando activa, analítica e inteligentemente al conferenciante y controlando críticamente su propia interpretación: Para un aprendiz, esta regla acarrea el entrenamiento lingüístico y psicolingüístico sobre todo con dos fuentes independientes de información.
7.-Mejore cada día su interpretación, mediante la formación continua, estudiar, estar al día con las nuevas herramientas tecnológicas, con los nuevos elementos que introduce la materia, prepararse tanto cultural, intelectual y en el área en la cual se desempeña. Consulte con los profesionales de más experiencia, revise cada día las innovaciones en su área. El conocimiento y la experiencia, serán sus mejores herramientas en su área.
8.-Mejore los tiempos de su interpretación, esto es un reto muy particular, ya que una de las cosas que debe realizar un intérprete es grabar su propia interpretación, para ir mejorando en todos los aspectos, tanto en tiempo, como en todos los elementos que conllevan una buena interpretación, buen tono de voz, buena dicción, buena entonación, los tiempos de pausas. Intente terminar la interpretación simultanea lo más cerca al orador, mejore los tiempos en cada interpretación, escuche con mucha atención la entonación y aquellas palabras especiales, indicadores que con frecuencia marcan que el final se aproxima, por ejemplo: en resumen, finalizando, en conclusión, etc.
Registro automático