Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
jueves 28 de marzo del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

Empresa de traducción e IA: ¿las máquinas reemplazan al traductor?

veces visto 1025 Veces vista   comentario 0 Comentarios

Empresa de traducción e IA: ¿las máquinas reemplazan al traductor?

Desde que los primeros descubrimientos permitieron al hombre imaginar un futuro en que las máquinas lo reemplazarían por completo, aún en las tareas que requerían de enorme destreza e inteligencia, este asunto lo ha desvelado.

Sin embargo, lejos de llegar para volver más compleja su existencia y subsistencia, la Inteligencia artificial (IA) se ha convertido en su aliada en más de un sector de la praxis y hoy, la empresa de traducción y sus clientes (desde organizaciones internacionales hasta empresas que trascienden fronteras), pueden beneficiarse de la dupla que conforman computadoras y traductores profesionales.

En este artículo, todo lo que debes saber sobre cómo la industria de la traducción saca provecho de la inteligencia artificial y cómo tú puedes servirte de ello.

¿Cómo se aplica la inteligencia artificial en la industria de la traducción?

Los avances en inteligencia artificial vienen sucediéndose de manera continua desde 1960. Y hoy el ser humano puede recibir asistencia para realizar diferentes tareas de máquinas que trabajan con tres tipos de tecnologías diferentes:

  1. Machine learning: básicamente la máquina aprende teniendo en cuenta reglas, es entrenada para detectar errores y está enfocada en alcanzar determinados resultados.
  2. Deep learning: en este caso, además de aprender, es capaz de procesar gran cantidad de datos, por lo que los resultados alcanzados superan con creces a los de la tecnología precedente.
  3. Redes neuronales: tal como sucede con el cerebro humano, estos softwares no siguen órdenes, sino que asocian y reconocen patrones, por lo que son los preferidos por la empresa de traducción, ya que estas características le permiten procesar el lenguaje natural.

En la industria lingüística, esta tecnología permite mejorar los resultados en más de un aspecto. Sigue leyendo y entérate de cuáles se trata.

La empresa de traducción: traducciones profesionales tomando lo mejor de los dos mundos

Más allá de la capacidad de las máquinas para imitar el pensamiento y el perfeccionamiento continuo de sus funciones, la empresa de traducción trabaja en forma simultánea con softwares de inteligencia artificial y traductores profesionales que complementan y completan el trabajo de los ordenadores para optimizar las traducciones profesionales dentro de diferentes sectores como el farmacéutico, médico, científico, comercial y legal.

Esta dupla asegura la calidad del trabajo final logrando un enorme volumen de traducciones excelentes en períodos de tiempo sumamente acotados.

Inteligencia artificial neuronal: optimizando tiempos sin perder calidad

Cuando se trata de traducciones profesionales, la máquina “aprende” ingresando miles de libros y diccionarios en los idiomas a trabajar. Esto crea una base de datos que le permite reconocer términos y reglas lingüísticas, semánticas y gramaticales para generar traducciones profesionales de millones de datos que requieren extrema precisión en breves períodos de tiempo para cumplir con la exigencia de inmediatez de diversidad de sectores.

Así, entre las ventajas de implementar la IA en la industria de la traducción aparecen:

  • Mayor productividad a un nivel que un equipo de traductores profesionales no podría alcanzar sin la ayuda de un software inteligente.
  • Plazos de entrega reducidos, aún cuando se trata de grandes volúmenes de documentos técnicos.
  • Presupuestos personalizados, que se ajustan a la capacidad de inversión de cada cliente.
  • Óptima calidad, como consecuencia de la intervención humana durante el proceso de posedición.
  Trad uctores profesionales expertos en posedición

Ahora bien, ¿de qué se trata la posedición? Como su nombre lo indica, se trata de la edición de los textos traducidos mediante inteligencia artificial por parte de seres humanos.

Es decir, en la empresa de traducción el trabajo de la máquina es controlado por traductores profesionales nativos con formación y experiencia en el sector para el que se elaboran los documentos. Esto garantiza la precisión de los textos y elimina las ambigüedades, obteniendo textos que se corresponden con lo esperado por los clientes, independientemente de la complejidad del original y del idioma al que han sido traducidos.

De esta manera, cada documento se vuelve apto para alcanzar el objetivo para el que ha sido traducido.

¿Conocías los entretelones de la traducción profesional del siglo XXI?

Habrás notado ya que no es cuestión de oponer las máquinas al ser humano y que cuando se trata de la empresa de traducción, son más las ventajas que pueden obtener los clientes del trabajo conjunto que de la selección de uno u otro método.

La traducción producto de la inteligencia artificial junto con la posedición brindan resultados superiores por donde se lo mire y como particular o dueño de una empresa puedes hallar la solución lingüística que necesitas poniéndote en contacto con una agencia donde el proceso está centrado en satisfacer las necesidades del cliente empleando lo mejor de la tecnología y de su capital humano.

Clasificación: 1.5 (2 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

Redactor en español de la agencia de traducción internacional Tomedes. En mi perfil encontrarás artículos con todas las novedades de la industria del lenguaje.

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Cómo convertirse en un Traductor Profesional
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 28 de Sep, 2010
Si usted de verdad quiere convertirse en un traductor ingles castellano o de cualquier lengua e idioma, debe ser capaz de cumplir con determinados criterios esenciales. Primero su nivel de educación debe ser muy alto, sin excepciones, un título es esencial, aunque no necesariamente debe ser en lenguas (es una...
veces visto 11799 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consejos para encontrar un buen traductor dentro del entorno comercial
Escrito por internationalmediasas, Añadido: 11 de Feb, 2011
A los conocimientos lingüísticos no se le prestan mucha importancia dentro del entorno empresarial de Estados Unidos, probablemente porque es un país de habla Inglés y muchos países de Europa, América del Sur, África y los países asiáticos emplean personal bilingüe para hacerle frente a la...
veces visto 10581 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consideraciones respecto a la traducción
Escrito por bichito.ga, Añadido: 09 de Nov, 2010
A la hora de elegir un buen traductor, tienes que tener en cuenta que hay ciertos criterios para elegirlo. Bien es cierto que un traductor puede traducir cualquier tipo de texto, pues para eso ha sido formado. No obstante, lo que hay que considerar siempre es acudir a un traductor profesional titulado, pues no es...
veces visto 11047 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
La utilidad de los Diccionarios Técnicos online
Escrito por elmajjoauielmajjoaui, Añadido: 15 de Feb, 2011
Internet ha revolucionado el mundo de los diccionarios técnicos por tres motivos fundamentalmente. Por un lado prescinde de golpe del papel, de la distribución y del almacenamiento de los ejemplares,  anteriormente el mayor coste de la actividad. Por otro, ofrece a las editoriales el acceso directo e inmediato...
veces visto 10407 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Por qué ha de traducir su página web
Escrito por traductoresmadrid, Añadido: 12 de Ene, 2010
En caso que te fueras a vivir a Estados Unidos, ¿Intentarías comprar cosas con dólares australianos o vender tus artículos cobrando en bolívares? Entonces, ¿Por qué intentas vender a Alemania, Arabia, Francia o Japón mostrándoles tu web en español?Según el Forrester Research del 2009, más del 80% de...
veces visto 8050 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios