Servicio de traducción - identifique cuál correcto para usted
Es una idea falsa común que cualquiera que habla una segunda lengua puede hacer la traducción. Los altavoces no hacen a escritor. La traducción es un arte adquirido que sale de años de la práctica. Mientras que las traducciones automáticas están disponibles, no es como la selección de la palabra traducida no se relacionará con el contexto y la formación sí mismo de la oración será incorrecta tanto así pues, el confiable tiene que re-corregir la materia entera con la ayuda del escritor experimentado de la lengua objetivo. Esto dará lugar muy a menudo a doble el esfuerzo y el tiempo.
La traducción literal o la traducción sin la comprensión del contenido de la fuente puede conducir a los errores costosos. Un solo error en la opción de la palabra también conducirá a la diferencia en la comunicación y el impacto de la original será perdido para apuntar al consumidor para quien se significa la traducción.
Identifique la agencia del servicio de traducción que correcta para usted
1. Usted encontrará muy a menudo a compañía profesional hecha y derecha del servicio de traducción le da el mejor extremo de la dirección y de la oferta a la solución de la lengua del final incluyendo el DTP. El valor para el dinero es mayor cuando está comparado al outsourcing a través de los traductores independientes para cada lengua. En primer lugar, el tiempo tomado para seleccionar el recurso, resume el traductor y asegura consistencia a través de toda la lengua en términos de terminología y estilo.
2. Si él traducción del documento o traducción técnica es siempre mejor seleccionar la agencia de la traducción que puede tomar la responsabilidad de la prueba que comprueba y que ajusta a formato para usted asegurar de la calidad.
3. Cuando viene a la traducción financiera o legal, traducción certificada y notarización del documento, salvaguardias usted contra los errores que pueden a veces tener consecuencias perjudiciales. Es importante aquí mencionar que su propio contenido de la fuente tiene que ser perfecto y prueba comprobado antes de enviar al traductor. Cualquier error en original reflejará en la traducción que incluso un lector de la prueba no sabrá. Por ejemplo hay así que muchas palabras en inglés con diversos significados según el contexto de la comunicación o un error pequeño del deletreo en la palabra pueden conducir error costoso de la traducción. Imagine una oración “juramento de la toma antes de tomar la carga”. Si hay un error del error tipográfico en el juramento del `de la palabra' y el `O de la letra' se cambia al `b', usted tiene la lectura “baño de la oración de la toma antes de tomar a carga” un buen traductor o el coordinador del proyecto encontrará el error en la oración como él está pasando a través del documento y cambiará el baño del `de la palabra' al juramento del `' y después traducirá la oración por consiguiente. La falta de hacer tan causará resultado embarazoso en el archivo traducido final.
Profesional Translation Company agrega valor a sus proyectos y asegura la calidad para la cual un premio leve está siempre digno de la consideración
Registro automático