Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter Acceder con Linkedin Acceder con Facebook

top articulo
twitter
facebook
Rss
miércoles 11 de diciembre del 2019
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

Pares de Palabras que Pueden Ser Confundidas en el Idioma Alemán

veces visto 11567 Veces vista   comentario 0 Comentarios

Pares de Palabras que Pueden Ser Confundidas en el Idioma Alemán

El lenguaje está vivo y el alemán también. Algunas reglas rígidas van desapareciendo en el uso de un lenguaje moderno. Hace pocos años ha habido una reforma de ortografía en el idioma alemán y los ejemplos dados aquí se adecuan a dicha reforma. Es cierto que la valla en el idioma alemán es alta, pero no tan alta que no pueda sobrepasarla.

Me gustaría ofrecerles a ustedes algunos ejemplos de algunos pares de palabras y conceptos del idioma alemán cotidiano, con explicaciones y comentarios cortos, para su uso en esta lengua. Se trata de ser consciente acerca de pares de palabras y fenómenos gramaticales, que durante el aprendizaje de la gramática, pueden ser difíciles y ser confundidos a menudo.

Y aquí algunos ejemplos:

Interessant / interessiert. Interesante / interés

Laura hört interessiert dem Vortrag.  Laura escucha con interés la conferencia. Laura ist auch sehr interessant. Laura es también muy interesante.

Interessant es algo o alguien para mí. Interessiert es algo que me interesa mucho.

Land / Land. Campo / Estado

Viele Stadtbewöhner fahren am Wochenende aufs Land. Muchos residentes de la ciudad van al campo el fin de semana. Frankreich is ein faszinierendes Land. Francia es un país fascisnante.

En el primer caso Land significa lo contrario a ciudad. Por eso se hace la diferencia  entre gente del campo y gente de la ciudad. En el segundo caso la palabra Land es sinónimo de un Estado.

Laib / Leib. Barra de pan / cuerpo

Herr Müller kauft drei Laibe Brot. El señor Müller compra tres barras de pan. Herr Müller kommt zu einem wohlgeformten Leib. El señor Müller consigue tener un cuerpo bien formado.

Laib con a es pequeño y para comer. El Leib del señor Müller no lo comería un ser normal, salvo que se trate de un caníbal. 

Bischen / bisschen. Mecer / poco

Soraya mimmt Fari in dem Arm und bischt ihn ein bisschen. Soraya toma a Fari en los brazos y lo mece un poco. 

Bischen es un verbo que significa mecer a un bebé en los brazos, mientras que bisschen significa un poco de algo.

beide / zwei. Ambos / dos

Hanna hat zwei Freunde. Der eine heisst Georg, der andere Lukas. Beide sind sehr nett. Hanna tiene dos amigos. Uno se llama Georg, el otro Lukas. Ambos son muy simpáticos.

Beide expresa lo que zwei tienen en común.

Sie / sie. Usted / ella, ellos

Sehen Sie die Dame auf der anderen Strassenseite? Sehen Sie nur wie sie Sie anschaut?  ¿Ve usted la dama en el otro lado de la calle? ¿Ve usted como ella lo mira?

Sie con S mayúscula = Usted; y sie con s minúscula = pronombre de la tercera persona singular femenino y tercera persona plural.

Bueno, por ahora estos vienen a ser algunos ejemplos de palabras pares cuyo significado puede ocasionar confusiones. Espero que los ejemplos ayuden a esclarecer las dudas que puedan haber y que sirvan para enriquecer el conocimiento de la lengua alemana.

Clasificación: 2.4 (29 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

If you like to know more about this topic hold on here

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?

Lo sentimos, pero no podemos procesar su petición en este momento. Por favor pruebe mas tarde. Si el problema persiste, puede contactar con nosotros pinchando sobre el enlace aquí.