Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter Acceder con Linkedin Acceder con Facebook

top articulo
twitter
facebook
Rss
domingo 21 de julio del 2019
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

¿De la interpretación de idiomas, que tanto conoces?

veces visto 284 Veces vista   comentario 0 Comentarios

¿De la interpretación de idiomas, que tanto conoces?

La interpretación, específicamente la simultánea, tiene su origen en los conocidos juicios de Núremberg, ya que cuando finaliza la segunda guerra mundial, las naciones aliadas inician una serie de procesos judiciales, con el fin de establecer las sanciones correspondientes a todos los funcionarios y colaboradores que participaron en el régimen socialista de Hitler. Como bien es sabido en este proceso participaron Estados Unidos, Gran Bretaña, La Unión Soviética y Francia, por el lado de los vencedores, y Alemania el país vencido. Como bien puede observarse existe diversidad lingüística entre las diferentes naciones participantes, por lo que fue necesaria la utilización de profesionales capacitados para que llevaran a cabo la traducción oral o la interpretación, para que todos los integrantes pudieran entender lo que se estaba conversando en dichos juicios.

En los juicios de Núremberg se utilizó la interpretación simultánea y nació el oficio de intérprete de conferencias. Desde entonces hasta hoy día se ha evolucionado en el desarrollo de este tipo de interpretación, existiendo elementos que apoyan a realizar este oficio de una manera más profesional, de calidad y eficientemente, tales como cabinas, micrófonos, y equipos que ayudan a realizarlo de manera más rápida y profesional, así como también en el ámbito educativo, formándose y preparándose en esta área.

Los primeros testimonios que existen de la interpretación se remontan a más de 5000 años, donde se evidencio que los mediadores lingüísticos eran utilizados por los guías comerciales de la época, en el ámbito militar en la administración central de Menfis (Egipto). Los faraones a estos mediadores lingüísticos le otorgaban títulos de intérpretes superiores, los cuales para la época eran de gran relevancia y eran hereditarios. Estos intérpretes superiores gozaban de alta estima entre los habitantes de la región.

En el antiguo Egipto hay registros de intérpretes. Cuando Egipto cayó en manos de los árabes, lejos de desaparecer, los intérpretes fueron los encargados de islamizar el territorio. En las civilizaciones Romanas y griegas podemos encontrar rastros de esta profesión. En el Imperio Romano eran considerados personajes claves de la comunicación en la Grecia Helénica no gozaban de ningún prestigio. Fue una profesión utilizada en la edad media, en el marco de las cruzadas se limitaba a la función diplomática exclusivamente. En la edad moderna y hasta el siglo XVIII, prevalece el latín, y el francés pasa a ser la lengua oficial de la diplomacia, todo esto hasta la Primera Guerra Mundial.

Para El siglo XIX, Estados Unidos se empieza a perfilar como la potencia económica, ganando terreno el idioma inglés. Esto trae como consecuencia que los intérpretes van ganando importancia en el ámbito político y económico y pasan a ser reconocidos, dejando así el anonimato donde hasta ese momento se encontraban. Para el periodo de entre guerras, se empieza a observar la necesidad de contar que personas que estuvieran de enlace entre las unidades militares donde se hablaban distintos idiomas, dando paso a los intérpretes de guerra. Participando en la Conferencia de Paz de Paris en 1919, donde estarían representados los cuatro países vencedores para debatir cuestiones propias de este periodo, culminando con el ya conocido Tratado de Versalles y la fundación de la Sociedad de Naciones. Los idiomas que se consideraban oficiales en estas reuniones eran el inglés y el francés, donde los intérpretes eran los encargados de transmitir los discursos de los oradores a través de la interpretación consecutiva.

Es en 1926 donde aparece el primer equipo para la interpretación simultánea patentado, utilizándose por primera vez en la Conferencia Internacional del Trabajo de 1927, luego en las asambleas de la Sociedad de Naciones de 1931 y 1932, este equipo se llamaba «Hushaphone Filene-Finley IBM».

¿Que se conoce como interpretación?

Es el término que se utiliza para identificar el trabajo que realizan los traductores cuando traducen de una lengua a otra en forma oral. Actividad que se realiza dentro de un ámbito donde un individuo facilita que otro individuo o un auditorio, conozca qué mensaje le está transmitiendo uno de ellos, en el idioma que habla el auditorio o interlocutor para difundir el mensaje.

¿Por qué la interpretación es importante?

Su importancia se debe a que con la interpretación se puede establecer una comunicación para el establecimiento de relaciones interpersonales, se inicia una negociación, se realizan tramites, se realizan asociaciones estratégicas, se internacionaliza una empresa, citas con clientes, citas con especialistas médicos, se realizan eventos internacionales, tales como conferencias, ferias, seminarios, ruedas de negocios, congresos, misiones comerciales, entre otras.

La importancia de la interpretación se basa en la comunicación que se establece entre diferentes individuos que tienen diferentes idiomas, es decir, los conecta, hace que se entiendan entre sí.

El tema de la globalización se ha encargado de dar un mayor empuje a la profesión de los intérpretes, así como ha dado a conocer las diferentes tipos de interpretación que existen, entre las cuales tenemos:

• Interpretación simultanea • Interpretación de eventos • Interpretación consecutiva • Interpretación susurrada • Interpretación de enlace • Interpretación jurada.

Se puede considerar que la interpretación se ha convertido en una herramienta fundamental que tiene la llave de acceso al intercambio internacional y a la penetración de productos, servicios y marcas en mercados extranjeros. Por ello, en los eventos de diferentes ámbitos donde existe la participación de personas que hablan diferentes idiomas, es necesaria la utilización de la figura del intérprete especializado.

De allí que los mismos sean utilizados en los diferentes tipos de interpretación, las cuales se indican en que momento son utilizados a continuación:

En el caso de la interpretación simultánea, se utiliza específicamente en congresos, ferias y eventos de todo tipo internacional, ya que consiste en una interpretación en tiempo real, con la utilización de equipos diseñados para tal fin.

En la interpretación de eventos, se utiliza como una asistencia que se da en un stand de una feria o un acontecimiento especial de carácter internacional, donde las personas necesitan acercamiento a través del lenguaje sin que existan fronteras idiomáticas.

La interpretación consecutiva, se utiliza en reuniones, presentaciones, negociaciones, ruedas de prensa, entrevistas o encuentros de trabajo de tipo internacional. El orador expone su discurso en el idioma de origen y el intérprete, después de tomar notas y durante las pausas que hace el orador durante su exposición, traduce el mensaje al idioma del público.

Durante la interpretación susurrada es muy común que solo uno de los asistentes no conozca el idioma del resto, suele darse en reuniones o grupos muy reducidos. El intérprete se encargará de transmitir al cliente en su lengua materna y en voz baja lo que se está desarrollando. La interpretación que se realiza es simultánea y en voz baja para no molestar al resto de los oyentes. Es una interpretación que se utiliza poco y en actos breves.

La interpretación de enlace y acompañamiento: es aquella en la que el intérprete acompaña al cliente y realiza la función de enlace entre 2 o más personas, traduciendo el discurso de los asistentes de forma bilateral. Suele ser el tipo de interpretación perfecto para reuniones comerciales, eventos o visitas multilingües en los que no existe un idioma común La interpretación jurada: se realiza principalmente en los Juzgados. No obstante, puede realizarse también en actos notariales y en el ámbito privado como por ejemplo en la firma de acuerdos entre empresas, resolución de contratos, etc.

Clasificación: 1.0 (1 voto)

Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

  http://airetraducciones.com/

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?

Lo sentimos, pero no podemos procesar su petición en este momento. Por favor pruebe mas tarde. Si el problema persiste, puede contactar con nosotros pinchando sobre el enlace aquí.