Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
viernes 26 de abril del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

Por qué ha de traducir su página web

veces visto 8060 Veces vista   comentario 0 Comentarios

Por qué ha de traducir su página web

En caso que te fueras a vivir a Estados Unidos, ¿Intentarías comprar cosas con dólares australianos o vender tus artículos cobrando en bolívares? Entonces, ¿Por qué intentas vender a Alemania, Arabia, Francia o Japón mostrándoles tu web en español?

Según el Forrester Research del 2009, más del 80% de los consumidores esperan que se les atienda en su propio idioma en sus transacciones comerciales; así, si tenemos un negocio online, este recelo se ve incrementado sobremanera en internet, ya de por si un entorno que hace desconfiar a los usuarios, por lo que aun lo será más en caso que tu página web no esté en el idioma de tu potencial cliente.

Además, la misma encuesta arrojaba una cifra del 70% los que argumentaban que se sentirían más seguros y realizarían una compra en esa web o a esa marca en caso de que estuvieran en su idioma varias partes de la web fundamentales: la asistencia técnica, los FAQ (preguntas frecuentes), amén de la atención postventa.

¿Aún no te decidiste a traducir tus folletos, tus productos o tu web?

Vamos a intentar darte más datos para hacerte traducir tus productos a otros idiomas, como por ejemplo la de que más de la mitad de los consumidores están dispuestos a pagar algo más por un producto si las instrucciones, la garantía y similares están en su propio idioma. O que tres de cada cuatro grandes empresas afirman que la traducción de sus productos, de sus libros de instrucciones, de su página web o de sus folletos a mercados con otras lenguas es importante o muy importante para su expansión y, además, para su mejora en los resultados a escala mundial.

El consumidor, en su idioma

El consumidor final, el que te va a comprar el producto opina, en más de un 80% que no se plantearía ni en broma comprar un producto cualquiera que no tuviera traducido las instrucciones o los folletos promocionales (o las fichas de producto de la web) a su idioma.

Y es que los chinos y los japoneses, esos mercados que tan de moda están, tienen una estadística aún más alarmante (sobre todo si estás interesado en entrar en esos países) y es que solo el 7% de los chinos o el 5% de los japoneses se sienten cómodos comprando en un idioma que no es el suyo.

Traduciendo software

Pues sí, el software es una de las estrellas de los productos de compra online, ya sean antivirus, programas de descargas, páginas webs sociales… y cuatro de cada cinco consumidores comprarían un software con mayor facilidad si este estuviera traducido a su lengua y uno de cada seis no compraría nunca software que no estuviera traducido.

Traduciendo tu página web

La página web, ese gran escaparate que te permite vender aunque no estés en tu tienda o tu fábrica. Pero no es oro todo lo que reluce, sobre todo si no has pensado en traducir tu site: los visitantes de una página web son más propensos a comprar si el contenido está en su idioma (para ser más exacto, del orden de entre tres y cuatro veces más propensos. Y más de la mitad de los consumidores solo compran en webs que estén en su idioma.

Pero no es solo una cuestión de marketing, sino también de usabilidad y SEO y es que los usuarios de internet pasan el doble de tiempo en una web si está en su idioma, lo que incrementa la probabilidad de venta.

Mas datos, para que no os quede ninguna duda: Si queremos llegar al 76% del público mundial, la web debería estar traducida a 10 idiomas: español, inglés, francés, alemán, portugués, italiano, coreano, chino simplificado y chino tradicional y si queremos llegar al 88% de la población comercialmente más activa conectada a Internet tendrías que traducir tu web a seis idiomas: inglés, español, japonés, alemán, francés e italiano.

Traducir, una necesidad

Atender a tu posible cliente en su idioma es una necesidad de servicio en cualquier tipo de negocio, además, sabrá agradecerte que te hayas molestado en hacer el esfuerzo de comunicarte en su lengua y en Dixit, Agencia de Traductores podemos ayudarte a traducir tu web.

Clasificación: 2.0 (30 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

Traducir es, pues, una inversión rentable, justificable y necesaria, que beneficia a su empresa, facilita el trabajo a sus departamentos y que debe ser mostrada en su página web para incrementar el número de posibles clientes a los que poder acceder, y

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Cómo convertirse en un Traductor Profesional
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 28 de Sep, 2010
Si usted de verdad quiere convertirse en un traductor ingles castellano o de cualquier lengua e idioma, debe ser capaz de cumplir con determinados criterios esenciales. Primero su nivel de educación debe ser muy alto, sin excepciones, un título es esencial, aunque no necesariamente debe ser en lenguas (es una...
veces visto 11815 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consejos para encontrar un buen traductor dentro del entorno comercial
Escrito por internationalmediasas, Añadido: 11 de Feb, 2011
A los conocimientos lingüísticos no se le prestan mucha importancia dentro del entorno empresarial de Estados Unidos, probablemente porque es un país de habla Inglés y muchos países de Europa, América del Sur, África y los países asiáticos emplean personal bilingüe para hacerle frente a la...
veces visto 10597 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consideraciones respecto a la traducción
Escrito por bichito.ga, Añadido: 09 de Nov, 2010
A la hora de elegir un buen traductor, tienes que tener en cuenta que hay ciertos criterios para elegirlo. Bien es cierto que un traductor puede traducir cualquier tipo de texto, pues para eso ha sido formado. No obstante, lo que hay que considerar siempre es acudir a un traductor profesional titulado, pues no es...
veces visto 11062 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
La utilidad de los Diccionarios Técnicos online
Escrito por elmajjoauielmajjoaui, Añadido: 15 de Feb, 2011
Internet ha revolucionado el mundo de los diccionarios técnicos por tres motivos fundamentalmente. Por un lado prescinde de golpe del papel, de la distribución y del almacenamiento de los ejemplares,  anteriormente el mayor coste de la actividad. Por otro, ofrece a las editoriales el acceso directo e inmediato...
veces visto 10418 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
¿Es siempre la música un lenguaje internacional?
Escrito por Alphatrad_es, Añadido: 27 de Oct, 2014
Siguiendo una definición clásica, la música es la combinación de sonidos y silencios con el tiempo. Su estudio ha cautivado a diferentes culturas a lo largo de la historia, y han sido muchos los sistemas creados para plasmarla por escrito. Por ello, aunque la música es a nuestros oídos un l
veces visto 3883 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios