Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
Saturday 28 de January del 2023
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

Consejos para encontrar un buen traductor dentro del entorno comercial

veces visto 10441 Veces vista   comentario 0 Comentarios

Consejos para encontrar un buen traductor dentro del entorno comercial

A los conocimientos lingüísticos no se le prestan mucha importancia dentro del entorno empresarial de Estados Unidos, probablemente porque es un país de habla Inglés y muchos países de Europa, América del Sur, África y los países asiáticos emplean personal bilingüe para hacerle frente a la correspondencia comercial.

Sin embargo, en un entorno empresarial y, especialmente, donde a las exportaciones se refiere, la correspondencia con el cliente que no habla Inglés no es el único problema. Una vez que el producto se vende, también hay contratos, prospectos, folletos y manuales, etc, para ser entregados con ese producto y, probablemente, comunicados de prensa que se preparan en el idioma extranjero.

Me gustaría compartir con ustedes algunos datos, que claramente ilustra algunos de los problemas que pueden surgir si los documentos no están traducidos profesionalmente.

¿Cuánto cuesta una letra del alfabeto si el documento esta traducido mal? Hasta $10.000 dolares, lastimosamente asi lo aprendió un ejecutivo en un país extranjero que vendia productos forestales. Perdió dos veces esa cantidad como resultado de un error por parte del traductor en el contrato para la entrega de astillas de madera a un cliente en el extranjero.

Debido a que el traductor ignoro las letras "BD" en la abreviatura BDMT (toneladas métricas con hueso seco), el proveedor entregó varias toneladas de madera húmeda, y el dinero que recibió ni siquiera alcanzo a cubrir sus costos de envío.

Esto es sólo un ejemplo de cómo la mala comunicación con los socios extranjeros puede resultar. Los estadounidense (u otros países de habla inglés) que entren al mercado de un país extranjero deben de estar en sintonía con los problemas asociados por la barrera del idioma.

Clasificación: 2.4 (25 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

Mauricio Navarro es el presidente de International Media SAS LLC, una empresa de desarrollo de software y desarrollo web con intereses en portales como Puesto.com.co, FindApartments.co y herramientas de traduccion como Traductor.com.co .

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Cómo convertirse en un Traductor Profesional
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 28 de Sep, 2010
Si usted de verdad quiere convertirse en un traductor ingles castellano o de cualquier lengua e idioma, debe ser capaz de cumplir con determinados criterios esenciales. Primero su nivel de educación debe ser muy alto, sin excepciones, un título es esencial, aunque no necesariamente debe ser en lenguas (es una...
veces visto 11616 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consideraciones respecto a la traducción
Escrito por bichito.ga, Añadido: 09 de Nov, 2010
A la hora de elegir un buen traductor, tienes que tener en cuenta que hay ciertos criterios para elegirlo. Bien es cierto que un traductor puede traducir cualquier tipo de texto, pues para eso ha sido formado. No obstante, lo que hay que considerar siempre es acudir a un traductor profesional titulado, pues no es...
veces visto 10913 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
La utilidad de los Diccionarios Técnicos online
Escrito por elmajjoauielmajjoaui, Añadido: 15 de Feb, 2011
Internet ha revolucionado el mundo de los diccionarios técnicos por tres motivos fundamentalmente. Por un lado prescinde de golpe del papel, de la distribución y del almacenamiento de los ejemplares,  anteriormente el mayor coste de la actividad. Por otro, ofrece a las editoriales el acceso directo e inmediato...
veces visto 10254 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Por qué ha de traducir su página web
Escrito por traductoresmadrid, Añadido: 12 de Ene, 2010
En caso que te fueras a vivir a Estados Unidos, ¿Intentarías comprar cosas con dólares australianos o vender tus artículos cobrando en bolívares? Entonces, ¿Por qué intentas vender a Alemania, Arabia, Francia o Japón mostrándoles tu web en español?Según el Forrester Research del 2009, más del 80% de...
veces visto 7829 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
¿Es siempre la música un lenguaje internacional?
Escrito por Alphatrad_es, Añadido: 27 de Oct, 2014
Siguiendo una definición clásica, la música es la combinación de sonidos y silencios con el tiempo. Su estudio ha cautivado a diferentes culturas a lo largo de la historia, y han sido muchos los sistemas creados para plasmarla por escrito. Por ello, aunque la música es a nuestros oídos un l
veces visto 3605 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios