Con la práctica es común que los traductores experimentados adquieran el hábito de literalmente atacar el texto con el que van a trabajar y realizar su labor casi de manera automática, sin detenerse a pensar demasiado las frases cuya interpretación de un idioma a otro parece ser ya demasiado fácil. Nada es más falso que lo anterior.
Lo cierto es que una traducción que en verdad se jacte de ser profesional tiene que tomar muy en cuenta el aspecto de la comprensión absoluta del material que se va a traducir.
Por lo tanto, antes de traducir del español al italiano –o a algún otro idioma- cualquier tipo de texto hay que realizar un primer paso que consiste en una lectura larga y detenida del documento para entender, exactamente, qué es lo que el autor quiere decir entre líneas.
Este proceso de reflexión a menudo puede ser el más tardado que el quehacer mismo de la traducción. Exige una concentración total, tomar notas, apoyarse en diccionarios y, por supuesto, realizar una investigación para aclarar cualquier concepto que pudiera resultar confuso. Sólo cuando el manuscrito ha quedado perfectamente claro el traductor podrá comenzar su labor de trasladarlo de una lengua a otra.
Pensemos que el simple hecho de leer un texto, hasta cierto punto, nos obliga a traducirlo. Sólo así podemos recordar el verdadero significado del escrito y, a partir de ahí, construir un mapa para guiar la traducción de principio a fin.
Si usted de verdad quiere convertirse en un traductor ingles castellano o de cualquier lengua e idioma, debe ser capaz de cumplir con determinados criterios esenciales.
Primero su nivel de educación debe ser muy alto, sin excepciones, un título es esencial, aunque no necesariamente debe ser en lenguas (es una...
A los conocimientos lingüísticos no se le prestan mucha importancia dentro del entorno empresarial de Estados Unidos, probablemente porque es un país de habla Inglés y muchos países de Europa, América del Sur, África y los países asiáticos emplean personal bilingüe para hacerle frente a la...
A la hora de elegir un buen traductor, tienes que tener en cuenta que hay ciertos criterios para elegirlo. Bien es cierto que un traductor puede traducir cualquier tipo de texto, pues para eso ha sido formado. No obstante, lo que hay que considerar siempre es acudir a un traductor profesional titulado, pues no es...
Internet ha revolucionado el mundo de los diccionarios técnicos por tres motivos fundamentalmente. Por un lado prescinde de golpe del papel, de la distribución y del almacenamiento de los ejemplares, anteriormente el mayor coste de la actividad. Por otro, ofrece a las editoriales el acceso directo e inmediato...
En caso que te fueras a vivir a Estados Unidos, ¿Intentarías comprar cosas con dólares australianos o vender tus artículos cobrando en bolívares? Entonces, ¿Por qué intentas vender a Alemania, Arabia, Francia o Japón mostrándoles tu web en español?Según el Forrester Research del 2009, más del 80% de...
Registro automático