Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
domingo 25 de octubre del 2020
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

La importancia de un traductor profesional

veces visto 9410 Veces vista   comentario 3 Comentarios

Mucha gente tiene la convicción de que cualquier persona que tenga un mero conocimiento de dos lenguas puede traducir. Pero esta convicción es totalmente falsa y, muchas veces, peligrosa.

Un traductor profesional es una persona que no sólo tiene conocimientos de los aspectos lingüísticos y gramaticales de dos idiomas sino que también dedica muchos años de estudio a aprender las técnicas que permiten realizar traducciones precisas y de calidad. Asimismo, profundiza  en diversas áreas del conocimiento las cuales definirán sus campos de especialización.

Es importante concientizar a la gente y enseñarle que no cualquier persona está apta para traducir y que depende de la profesionalidad del traductor el resultado final del producto.

Cuando se necesita traducir documentos jurídicos (contratos, actas, poderes...), documentos técnicos (manuales, instrucciones sobre cómo operar determinado equipamiento, documentos relacionados con las computadoras...), sitios Web, folletos turísticos o se necesita un trabajo de doblaje y/o subtitulado, entre otros, hay que recurrir a un traductor profesional. El traductor, en estos casos, deberá demostrar un dominio perfecto de las lenguas con las que trabaja y un excelente conocimiento del tema sobre el cual va a traducir. Por supuesto, que una inmejorable ortografía y una redacción impecable son otras de las tan ansiadas características con las que debe contar el profesional. No hay que olvidar que el destinatario de la traducción debe leer el texto como si se tratara de una redacción en su idioma de origen.

Asimismo, el traductor debe ser capaz de transportar desde la lengua de origen a la lengua meta la mayor cantidad de características propias del texto, es decir, recrearlo. Otro aspecto muy importante es ajustarse a los pedidos específicos de cada cliente.

En resumen, el traductor debe tener una idea clara del tema sobre el cual va a traducir, quiénes serán los destinatarios  de la traducción y qué uso se le dará al producto final.

Concretamente, el traductor debe garantizar la fidelidad de la traducción que produjo.

Melina @ Palabras del Plata

Clasificación: 3.0 (37 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

Palabras del Plata Translations & Other Linguistic Services E-mail: info@palabrasdelplata.com Web: www.palabrasdelplata.com

Comentarios
CristianGabriel 26 de Ene, 2010
0

Muy buen artículo. Muy cierto lo que comenta. He tenido malas experiencias contratando freelancer que "conocen" el idioma por haber vivido un tiempo en algún país. Es muy distinto conocer el idioma que profundizar en sus variantes respecto al contexto y tema que se utiliza.

Peonia 31 de May, 2010
+1

Validísimo artículo. Por fin alguien que escribe las cosas como están y sobre la importancia de contar con un profesional, descuidando el "precio" a pagar.

Demasiadas veces una empresa cuenta con alguien que ha vivido un tiempo en el país o ha estudiado la gramática pero saber una lengua es mucho más que eso.

Peonia
www.enitaliano.com

romanela 10 de Feb, 2011
0

CUANTO ES EL INGRESO APROXIMADO DE UN TRADUCTOR DE INGLES???

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?

Lo sentimos, pero no podemos procesar su petición en este momento. Por favor pruebe mas tarde. Si el problema persiste, puede contactar con nosotros pinchando sobre el enlace aquí.