En nuestro mundo globalizado es muy frecuente el cambio de residencia por motivos de estudio, trabajo, matrimonio, etc; todo esto conlleva nuevas necesidades como son las traducciones juradas de documentación oficial, los traductores jurados dan validez oficial a la traducción de estos documentos delante de las entidades públicas y privadas que así lo requieran.
¿Qué es una traducción jurada?
Una traducción jurada es la traducción de un documento original a un idioma de destino y que lleva una certificación (firma y sello) de un traductor jurado oficial reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España (MAE); el traductor jurado actúa como un Notario.
¿Cuando se necesita una traducción jurada?
Entre los documentos que requieren una traducción jurada se encuentran:
certificados académicos
certificados de nacimiento y defunción
certificado de matrimonio
diplomas universitarios
certificados de antecedentes penales
contratos
permisos de trabajo
DNI
Pasaportes
libros de familia
escrituras
poderes notariales
¿Como se realiza una traducción jurada?
La documentación a traducir se le entrega al interprete/traductor jurado para su revisión y traducción, una vez traducida se envía un borrador por email para su revisión y si no existen cambios, se procede a elaborar la traducción definitiva firmada y sellada para que tenga validez.
Contratación de una traducción Jurada
La traducción jurada la tiene que realizar un traductor/intérprete jurado, y para encontrar las mejores tarifas en traducciones juradas, nada mejor que contactar con profesionales; desde Babelic traducciones juradas, le asesorarán para realizar una traducción jurada urgente y a un precio muy competitivo.
Si usted de verdad quiere convertirse en un traductor ingles castellano o de cualquier lengua e idioma, debe ser capaz de cumplir con determinados criterios esenciales.
Primero su nivel de educación debe ser muy alto, sin excepciones, un título es esencial, aunque no necesariamente debe ser en lenguas (es una...
A los conocimientos lingüísticos no se le prestan mucha importancia dentro del entorno empresarial de Estados Unidos, probablemente porque es un país de habla Inglés y muchos países de Europa, América del Sur, África y los países asiáticos emplean personal bilingüe para hacerle frente a la...
A la hora de elegir un buen traductor, tienes que tener en cuenta que hay ciertos criterios para elegirlo. Bien es cierto que un traductor puede traducir cualquier tipo de texto, pues para eso ha sido formado. No obstante, lo que hay que considerar siempre es acudir a un traductor profesional titulado, pues no es...
Internet ha revolucionado el mundo de los diccionarios técnicos por tres motivos fundamentalmente. Por un lado prescinde de golpe del papel, de la distribución y del almacenamiento de los ejemplares, anteriormente el mayor coste de la actividad. Por otro, ofrece a las editoriales el acceso directo e inmediato...
En caso que te fueras a vivir a Estados Unidos, ¿Intentarías comprar cosas con dólares australianos o vender tus artículos cobrando en bolívares? Entonces, ¿Por qué intentas vender a Alemania, Arabia, Francia o Japón mostrándoles tu web en español?Según el Forrester Research del 2009, más del 80% de...
Registro automático