Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
lunes 09 de diciembre del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

Fidelidad o adaptación en la traducción de literatura infantil

veces visto 7721 Veces vista   comentario 0 Comentarios

Fidelidad o adaptación en la traducción de literatura infantil

La literatura infantil está repleta de frases hechas, canciones populares y situaciones propias del día a día. A menudo tiene también afán pedagógico y didáctico, ya que su objetivo es presentar el mundo a los más pequeños. Es por ello que el debate entre fidelidad y adaptación está muy presente a la hora de traducir literatura infantil. ¿Deben los traductores ser fieles al texto original o adaptar la traducción atendiendo a las diferencias culturales?

La respuesta a esta pregunta no es fácil. Los traductores deben adaptarse al nivel lingüístico propio de la edad de los niños a los que va dirigido el texto original, y atender a las diferencias culturales de manera que la traducción sea asequible e interesante para los lectores.

Los defensores de la fidelidad señalan que la literatura es un arma muy valiosa para que los niños en periodo de formación puedan conocer otras realidades y culturas. Por ello, el mantener en su idioma original los nombres de personas, lugares o comidas, por ejemplo, puede permitir a los lectores conocer cómo es el día a día en otras partes del mundo.

Por otro lado, los partidarios de la adaptación defienden que adaptar un texto a un vocabulario que el lector conoce favorece su capacidad de concentración y comprensión, sobre todo a edades tempranas.

Hoy en día los niños tienen acceso a información en múltiples lenguas, y no es raro que comiencen a hablar uno o dos idiomas extranjeros. Por ello, a la hora de decantarse por una opción u otra, o a un equilibrio entre ambas, el traductor debe tener en cuenta varios factores, como la edad del niño al que va dirigido el texto original, la cercanía del idioma a traducir y, sobre todo, en qué medida puede afectar al sentido de un texto que se modifiquen nombres propios o situaciones.

La traducción de literatura infantil  suele quedar en manos de especialistas en este ámbito. En ocasiones, el autor del original y la editorial también influyen en la decisión final de optar por una traducción fiel o adaptada a otros idiomas. 

Clasificación: 3.2 (37 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

Conoces más sobre nuestros Servicios de Traducciones y servicios lingüistícos

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Cómo convertirse en un Traductor Profesional
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 28 de Sep, 2010
Si usted de verdad quiere convertirse en un traductor ingles castellano o de cualquier lengua e idioma, debe ser capaz de cumplir con determinados criterios esenciales. Primero su nivel de educación debe ser muy alto, sin excepciones, un título es esencial, aunque no necesariamente debe ser en lenguas (es una...
veces visto 11945 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consejos para encontrar un buen traductor dentro del entorno comercial
Escrito por internationalmediasas, Añadido: 11 de Feb, 2011
A los conocimientos lingüísticos no se le prestan mucha importancia dentro del entorno empresarial de Estados Unidos, probablemente porque es un país de habla Inglés y muchos países de Europa, América del Sur, África y los países asiáticos emplean personal bilingüe para hacerle frente a la...
veces visto 10717 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consideraciones respecto a la traducción
Escrito por bichito.ga, Añadido: 09 de Nov, 2010
A la hora de elegir un buen traductor, tienes que tener en cuenta que hay ciertos criterios para elegirlo. Bien es cierto que un traductor puede traducir cualquier tipo de texto, pues para eso ha sido formado. No obstante, lo que hay que considerar siempre es acudir a un traductor profesional titulado, pues no es...
veces visto 11161 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
La utilidad de los Diccionarios Técnicos online
Escrito por elmajjoauielmajjoaui, Añadido: 15 de Feb, 2011
Internet ha revolucionado el mundo de los diccionarios técnicos por tres motivos fundamentalmente. Por un lado prescinde de golpe del papel, de la distribución y del almacenamiento de los ejemplares,  anteriormente el mayor coste de la actividad. Por otro, ofrece a las editoriales el acceso directo e inmediato...
veces visto 10528 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Por qué ha de traducir su página web
Escrito por traductoresmadrid, Añadido: 12 de Ene, 2010
En caso que te fueras a vivir a Estados Unidos, ¿Intentarías comprar cosas con dólares australianos o vender tus artículos cobrando en bolívares? Entonces, ¿Por qué intentas vender a Alemania, Arabia, Francia o Japón mostrándoles tu web en español?Según el Forrester Research del 2009, más del 80% de...
veces visto 8149 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios