Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
domingo 25 de octubre del 2020
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

Fidelidad o adaptación en la traducción de literatura infantil

veces visto 6572 Veces vista   comentario 0 Comentarios

Fidelidad o adaptación en la traducción de literatura infantil

La literatura infantil está repleta de frases hechas, canciones populares y situaciones propias del día a día. A menudo tiene también afán pedagógico y didáctico, ya que su objetivo es presentar el mundo a los más pequeños. Es por ello que el debate entre fidelidad y adaptación está muy presente a la hora de traducir literatura infantil. ¿Deben los traductores ser fieles al texto original o adaptar la traducción atendiendo a las diferencias culturales?

La respuesta a esta pregunta no es fácil. Los traductores deben adaptarse al nivel lingüístico propio de la edad de los niños a los que va dirigido el texto original, y atender a las diferencias culturales de manera que la traducción sea asequible e interesante para los lectores.

Los defensores de la fidelidad señalan que la literatura es un arma muy valiosa para que los niños en periodo de formación puedan conocer otras realidades y culturas. Por ello, el mantener en su idioma original los nombres de personas, lugares o comidas, por ejemplo, puede permitir a los lectores conocer cómo es el día a día en otras partes del mundo.

Por otro lado, los partidarios de la adaptación defienden que adaptar un texto a un vocabulario que el lector conoce favorece su capacidad de concentración y comprensión, sobre todo a edades tempranas.

Hoy en día los niños tienen acceso a información en múltiples lenguas, y no es raro que comiencen a hablar uno o dos idiomas extranjeros. Por ello, a la hora de decantarse por una opción u otra, o a un equilibrio entre ambas, el traductor debe tener en cuenta varios factores, como la edad del niño al que va dirigido el texto original, la cercanía del idioma a traducir y, sobre todo, en qué medida puede afectar al sentido de un texto que se modifiquen nombres propios o situaciones.

La traducción de literatura infantil  suele quedar en manos de especialistas en este ámbito. En ocasiones, el autor del original y la editorial también influyen en la decisión final de optar por una traducción fiel o adaptada a otros idiomas. 

Clasificación: 3.5 (31 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

Conoces más sobre nuestros Servicios de Traducciones y servicios lingüistícos

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?

Lo sentimos, pero no podemos procesar su petición en este momento. Por favor pruebe mas tarde. Si el problema persiste, puede contactar con nosotros pinchando sobre el enlace aquí.