Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
martes 23 de abril del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

Traductores internos o Socios de traducción

veces visto 4641 Veces vista   comentario 0 Comentarios

En la actualidad y más que nunca, las empresas están diversificando en las comunicaciones multilingües como una forma de ampliar su base de clientes. Así, la pregunta en que en esta época nos hacemos no es tanto "¿Hay que traducir?" , sino más bien "¿Cómo debemos traducir?". Ya después es el momento de decidir el público al que dirigirse, obvio que un público más global.
 
Una vez llegado a este punto, el siguiente paso es determinar si se debe utilizar el personal interno para manejar el trabajo o asociarse a un proveedor externo de servicios lingüísticos (Freelance).. Hay ciertamente un coste de cualquier manera, y cualquier empresa de traducción es consciente de su presupuesto como factor que para su análisis y toma de decisión. Pero también hay muchas otras piezas que intervienen en la creación y el mantenimiento de un programa de traducción con éxito. Es por esto que cualquier agencia traductora orientado a dar los mejores resultados a sus clientes debe sopesar los pros y los contras de ambos alternativas.
 
He reunido algunas cosas relacionadas, a tener en cuenta al deliberar esta cuestión en la que se basa este post: elegir entre traductores internos o traductores externos.
 
A) Distinguir entre empleados multilingües y  traductores profesionales.
 
Es un error pensar que una empresa de traducción tiene sus necesidades de traducción cubiertas simplemente porque ya tienen en su personal un empleado que habla otro idioma. Ser multilingüe no significa que una persona esté calificada para ser un traductor. La capacidad de capturar con precisión y completamente la esencia de su mensaje corporativo requiere habilidades lingüísticas refinadas. Depender de un empleado existente, que tiene su propia carga de trabajo, presiones y plazos que cumplir, es una forma arriesgada de confiar algo tan preciado como su marca corporativa. Por el contrario, si se emplea un equipo diverso de nativos, lingüistas profesionales cuyo intrincado conocimiento de idiomas, dialectos y preferencias culturales garantiza su mensaje, consigues encajar para la elaboración adecuada de cualquier tipo de trabajo demandado por cualquier cliente de cualquier país o región. 
 
B) La traducción es un proceso, no una tarea aislada.
Un proyecto de traducción de alta calidad implica un flujo de trabajo sofisticado para asegurar que el producto final alcanza los resultados que desea. Cualquier buena empresa de traducción se basa en un proceso de control de calidad que lleva cuidadosamente el trabajo de traducción de principio a fin. Por ejemplo, en la empresa para la que trabajo de servicios de traducción, tenemos un proceso de 4 pasos que incluye múltiples etapas de edición, corrección de pruebas y verificación para confirmar que el texto final traducido coincida con el documento fuente original, incluyendo todos los diseños de página, gráficos o datos especializadas. Así estamos proporcionando la experiencia de gestión de proyectos necesarios para dar al cliente un trabajo de calidad en el tiempo previsto y dentro del presupuesto acordado.
 
C) El personal interno de traducción es vulnerable al flujo y reflujo.
Debido a la fluctuación de los volúmenes de flujo de trabajo, el mantenimiento de un equipo de traductores internos puede no ser la mejor manera de asignar los recursos. La mayoría de las empresas sólo tienen traducción periódica, puesto que sus clientes necesitan algo periódico; por ej: la traducción de un sitio web de manera mensual, un folleto de marketing el próximo trimestre, un manual de usuario del próximo año, ... Esto significa que, muchas veces, sus traductores internos ante la avalancha de trabajo, pueden llegar a bajar los brazos, esperando a que el flujo fluya de nuevo. Es más económico y productivo en momentos puntuales de mucha cantidad de trabajo asociarse con un profesional externo y utilizar sólo sus servicios necesarios en ese momento. 
 
D) Los traductores externos ofrecen recursos para satisfacer sus necesidades específicas.
La profundidad y amplitud de una agencia de traducción de servicio completo ofrece una gran variedad de profesionales nativos que poseen diferentes grados de especialización y experiencia. Los trabajos de traducción a menudo requieren de una delicada y precisa redacción para temas complejos, como los de los campos legales, médicos o técnicos. Puede ser ese el momento adecuado para acudir a un traductor externo especializado en dicho área, pues tienen la flexibilidad y versatilidad para sacar los recursos adecuados para usted y su proyecto. Incluso, combinar el trabajo de internos y externos, puesto que así los traductores asignados que conocen su tema en particular y que están en sintonía con el lenguaje y las sensibilidades culturales de su público objetivo, ayudan a que el externo trabaje bajo la misma vertiente. Además, van a trabajar estrechamente con usted durante todo el proceso de traducción para asegurar que cualquier terminología o conceptos únicos para su industria son transportados de la manera correcta. Los sitios web son un buen ejemplo. Para la mayoría de las empresas, la traducción, la localización y la edición de un sitio web puede tardar meses, especialmente si usted es una gran empresa con una gran cantidad de información para compartir.  En su lugar, un traductor externo o incluso otra agencia de traducción externa, que actúe como una extensión de su empresa, y que esté especializada en el ámbito que se requiere, seguramente complete el trabajo demandado de manera más óptima de lo que podría hacerlo la agencia matriz sin ellos.

Clasificación: 1.9 (11 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

Lingüísta en la agencia traducción Málaga "Novalo". "La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por princip

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Cómo convertirse en un Traductor Profesional
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 28 de Sep, 2010
Si usted de verdad quiere convertirse en un traductor ingles castellano o de cualquier lengua e idioma, debe ser capaz de cumplir con determinados criterios esenciales. Primero su nivel de educación debe ser muy alto, sin excepciones, un título es esencial, aunque no necesariamente debe ser en lenguas (es una...
veces visto 11812 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consejos para encontrar un buen traductor dentro del entorno comercial
Escrito por internationalmediasas, Añadido: 11 de Feb, 2011
A los conocimientos lingüísticos no se le prestan mucha importancia dentro del entorno empresarial de Estados Unidos, probablemente porque es un país de habla Inglés y muchos países de Europa, América del Sur, África y los países asiáticos emplean personal bilingüe para hacerle frente a la...
veces visto 10594 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Consideraciones respecto a la traducción
Escrito por bichito.ga, Añadido: 09 de Nov, 2010
A la hora de elegir un buen traductor, tienes que tener en cuenta que hay ciertos criterios para elegirlo. Bien es cierto que un traductor puede traducir cualquier tipo de texto, pues para eso ha sido formado. No obstante, lo que hay que considerar siempre es acudir a un traductor profesional titulado, pues no es...
veces visto 11058 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
La utilidad de los Diccionarios Técnicos online
Escrito por elmajjoauielmajjoaui, Añadido: 15 de Feb, 2011
Internet ha revolucionado el mundo de los diccionarios técnicos por tres motivos fundamentalmente. Por un lado prescinde de golpe del papel, de la distribución y del almacenamiento de los ejemplares,  anteriormente el mayor coste de la actividad. Por otro, ofrece a las editoriales el acceso directo e inmediato...
veces visto 10416 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Por qué ha de traducir su página web
Escrito por traductoresmadrid, Añadido: 12 de Ene, 2010
En caso que te fueras a vivir a Estados Unidos, ¿Intentarías comprar cosas con dólares australianos o vender tus artículos cobrando en bolívares? Entonces, ¿Por qué intentas vender a Alemania, Arabia, Francia o Japón mostrándoles tu web en español?Según el Forrester Research del 2009, más del 80% de...
veces visto 8058 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios