Anunciese Aquí

Registro automático

Acceder con Twitter

top articulo
twitter
facebook
Rss
jueves 25 de abril del 2024
Lea, publique artículos gratis, y comparta su conocimiento
Usuario Clave ¿Olvidó su clave?
¿Iniciar sesión automáticamente en cada visita?
Inserte su correo electronico

Máster Europeo en Traducción

veces visto 1232 Veces vista   comentario 0 Comentarios

Para dar respuesta a la creciente demanda de servicios lingüísticos de calidad, la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea ha puesto en marcha la Red de másteres europeos en traducción (EMT). Este proyecto, iniciado el pasado año 2009, tiene como objetivo agrupar los mejores programas de formación de traducción de posgrado de la Unión Europea bajo unos estándares de calidad comunes. En la actualidad, 34 másteres universitarios de 16 estados europeos integran la Red, entre ellos, tres programas de instituciones de educación superior de nuestro país. "La traducción es una profesión de futuro". Así lo afirma Leonard Orban, Comisario de Multilingüismo de la Comunidad Europea. Pero para ser traductor profesional no basta con adquirir las suficientes competencias lingüísticas en una o varias lenguas, "es necesario ser capaz de prestar servicios plenos", añade este experto. Para facilitar el acceso a una formación completa de estos profesionales, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea ha creado la Red EMT (European Master's in Translation). Un proyecto destinado a reunir, bajo un mismo sello, a todos aquellos programas de posgrado de nivel de máster de instituciones de educación superior europeas que cumplan determinados estándares de calidad que garanticen la competencia profesional de los traductores. El pasado año se presentaron 93 solicitudes de 24 estados a la primera convocatoria para adherirse a la Red, entre ellos se seleccionaron los 34 programas de 16 países que forman parte en la actualidad del proyecto, tres de ellos de universidades españolas. Estos másteres, que permanecerán en la Red durante cuatro años, son ahora la principal referencia formativa de posgrado para todos aquellos graduados que quieran completar su especialización en esta área profesional.

Formación de calidad

La iniciativa para crear una red de referencia de posgrados europeos en traducción surge ante dos realidades presentes en Europa en este campo profesional. Por una parte, el auge de la demanda de servicios lingüísticos de calidad ante la creciente globalización económica de la Unión y por otra, la necesidad de traductores cualificados para determinadas lenguas europeas de estados adheridos en los últimos años en los que la formación universitaria en traducción es escasa o inexistente. La respuesta a la demanda de servicios lingüísticos plenos está garantizada. Los programas que forman parte de la Red EMT cumplen el marco de referencia marcado por la DGT sobre las competencias que debe haber adquirido un traductor altamente cualificado al término de sus estudios. La formación, de carácter profesional, se centra, más que en el aprendizaje de lenguas, en la adquisición de destrezas para el ejercicio de la profesión orientadas a las necesidades del mercado. Esto incluye la comercialización de servicios, negociaciones, gestión de tiempo y presupuestos, búsqueda de información o utilización de herramientas informáticas, entre otras competencias. Para fomentar la formación en los países en los que la traducción no ha alcanzado el suficiente grado de profesionalización, la Red EMT obliga a los programas adheridos a apadrinar a otros que quieran formar parte del proyecto. De este modo, se contribuye a la colaboración activa y el intercambio de buenas prácticas entre instituciones con larga experiencia y alta reputación en esta disciplina y otras que aún tienen un importante camino por recorrer.

Los EMT españoles

España está representada en la Red EMT por tres programas de posgrado de tres universidades públicas:

Universidad Pompeu Fabra: el Máster en Estudios de Traducción ofrece formación en el ámbito de las diferentes traducciones especializadas (humanística y literaria, científica y técnica, jurídica y económica) y en el de la interpretación. Tiene una duración de un año académico (60 ECTS). Universidad de Salamanca: el Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural, de un año de duración, persigue especializar el alumnado en la competencia lingüística intercultural y profesional traductora en entornos multilingües y formar expertos en diversos campos como la comunicación y mediación política y empresarial y la traducción especializada. Universidad de Alcalá de Henares: el Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la universidad madrileña tiene como objetivo proporcionar los conocimientos teóricos y las destrezas, habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones médicas, administrativas, educativas, etc. y los usuarios que no hablan bien español. El programa se imparte en un año académico (60 ECTS).                                                                                                              Compilado Por. Javier Mejía T.

Clasificación: 2.1 (24 votos)
Está prohibido copiar este artículo. Artículo.org no permite la sindicación de sus artículos.
Acerca del autor

Comp. Javier Mejía T. www.exagonobibliotecario.blogspot.com

¿Tiene comentarios o preguntas para el autor?
Artículos recomendados
Buscar un traductor de polaco
Escrito por Juan Camilo Cano, Añadido: 04 de Ago, 2010
El Internet es un gran lugar para buscar a los traductores profesionales Polacos puedan ayudar al Inglés en la traducción polaca. Hay muchos casos cuando el Inglés a la traducción polaca es esencial y es posible que encuentre que necesita un servicio de traducción polaco en algunos de los momentos más...
veces visto 2486 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
La Experiencia de Estudiar Español
Escrito por Mark_Kol, Añadido: 19 de Abr, 2011
Estudiar Español es una significativa experiencia de aprendizaje global en la inmersión social y cultural del tercer milenio, porque, junto a optimizar el nivel curricular, académico y profesional de quien la estudia, se proyecta como una de las lenguas del futuro –denominación que responde a la...
veces visto 1849 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
¿En qué Consiste la Traducción Simultanea?
Escrito por Miguelx2, Añadido: 10 de Sep, 2010
La Interpretacion Simultanea (también conocida como traducción simultánea) es una tarea compleja y difícil que requiere de gran habilidad para lograr comunicar de un idioma a otro el mensaje expresado. Con la asistencia de el equipo especializado (trabajos en servicios lingüísticos) el intérprete escucha...
veces visto 2779 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios
Preguntas para los que eseñan
Escrito por Alejandro Rutto Martínez, Añadido: 27 de Sep, 2007
¿Conoces a tus estudiantes? ¿Has caminado de su mano por las sendas de sus ilusiones? ¿Te encontró cuando tocó a tu puerta urgido por la desesperación o impulsado por el deseo vehemente de compartir con alguien sus dificultades? ¿Le Dijiste que sí cuando te pidió un poco de su tiempo para que derramaras...
veces visto 6246 Veces vista:   comentarios 1 Comentarios
Coneau y el Colegio Médico
Escrito por Miguel Palacios, Añadido: 14 de Nov, 2011
En la Alemania Nazi, todo giraba en torno a la figura del Dictador Hitler, obligaba a sus cómplices, a difundir  su figura, sus fotos, su currículo, su “pasado glorioso” le informaban lo que él quería escuchar para engordar su ego. Joseph Goebbels , ministro de propaganda del Gobierno Nazi, fue más...
veces visto 1325 Veces vista:   comentarios 0 Comentarios